客戶委托須知
在正式委托我公司進(jìn)行翻譯之前,請先閱讀此文。一旦您委托我司為您提供翻譯服務(wù),我司將視您已閱讀此文。
1. 要保證高質(zhì)量的譯件,最穩(wěn)妥的方法是您盡早計劃與安排,提前與我們預(yù)約并提供清晰的待譯文件,給予我們充分的時間,以保證譯稿的質(zhì)量,如有可能,提供相關(guān)參考資料。
2. 我們將盡可能參照客戶原文格式和文字,對于排版中出現(xiàn)的不符合語言格式或語法的,我們將根據(jù)實際情況盡可能給予修正。對于原文本身有誤的,原則上我們在提醒客戶后并獲客戶確認(rèn)后可給予修正,但不承擔(dān)其責(zé)任。
3. 我們只對譯文的準(zhǔn)確性負(fù)責(zé),對文件的來源、內(nèi)容和用途不承擔(dān)責(zé)任。但對于有損國家利益、民族利益、違反中華人民共和國法律法規(guī)以及違反國際慣例的文稿拒絕翻譯。
4. 除非另有說明我們不謀求所譯譯文的一切版權(quán)要求,但可保留翻譯署名權(quán)。關(guān)于翻譯署名權(quán)問題,雙方可協(xié)商解決。
5. 一般情況下我們對客戶的譯件嚴(yán)格保密。如客戶有特殊的保密要求須事先通知我們,以便雙方簽定保密協(xié)議,采取嚴(yán)格的保密措施。
6. 客戶對譯文有異議請在收到譯文后七日內(nèi)提出書面要求,逾期將視為放棄。
7. 除非合同有特別聲明,否則由于翻譯原因造成錯譯漏譯之退款及索賠金額僅限所收譯費(fèi)用金額之內(nèi)。
8. 通常項目超過兩萬字的文件翻譯均需要簽定合同。合同關(guān)系整個翻譯、校對、排版過程,請您仔細(xì)閱讀。您可根據(jù)您的實際需要提出修改合同,我們會在雙方認(rèn)可合同條款的情況下簽定合同。
9. 對譯文的字體、格式、系統(tǒng)、印刷等要求,請在翻譯前一一列出,否則將按語言習(xí)慣及遵照原文版式處理。由于拒填、漏填或填寫不清及填寫錯誤所產(chǎn)生的后果應(yīng)由填寫人自負(fù)。
注:北京環(huán)球博文翻譯有限責(zé)任公司保留對本須知的最終解釋權(quán)
|