本報訊 為方便游客了解地鐵機(jī)場快線,地鐵公司制作了中英文對照的安全手冊在機(jī)場線免費(fèi)發(fā)放。但有乘客發(fā)現(xiàn),該手冊不但在封面上把乘客(Passenger)誤拼成"Passenter",內(nèi)中譯文也有多處問題。而手冊封面圖案為"一個搔首弄姿的倩女外加紅心",也引乘客質(zhì)疑:這和地鐵機(jī)場線有何關(guān)系?
昨天,記者在地鐵機(jī)場線看到,粉紅封面的安全手冊擺放在地鐵機(jī)場線的走廊里,由乘客自取。手冊上標(biāo)明由北京地鐵運(yùn)營四分公司制作。封面上"安全乘車"被翻譯成"Passenter Safety Tips",乘客翟先生指出,"Passenter"明顯是"乘客(Passenger)"的拼寫錯誤。
此外,翟先生還指出,"乘坐地鐵八步曲"的第六步"按線候車",中文本就讓人感到莫名其妙,而這句話的英文更是被翻譯成"Waiting as your line No.",前半句是排隊乘車的意思,結(jié)尾的"No."卻讓人不知所云。還有乘客反映手冊里還有不少中式英語表達(dá)式。比如,"工作人員"直譯為"working staff","需要幫助時"譯為"if need","不要扒門"譯為"do not attack door"(不要攻擊門),"管制刀具"譯為"controlled knife"(被管的刀)。
"封面也很莫名其妙,一個搔首弄姿的倩女外加表示愛意的紅心,這和機(jī)場快線有什么關(guān)系呢?"乘客表示,這本手冊不是普通的手冊,是面對廣大國內(nèi)外游客的,這些制作上的粗糙讓人對地鐵公司管理水平產(chǎn)生疑問。
地鐵公司相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,除明顯拼寫錯誤外,一些翻譯的爭議還需有關(guān)專家評定。"地鐵就有metro、subway等多種譯法,不能說誰對誰錯。"這位負(fù)責(zé)人說,手冊是由運(yùn)營分公司負(fù)責(zé)制作印刷的,他會再了解情況后做處理。至于封面圖案的爭議,僅屬于個人看法的不同。
|