象當(dāng)今發(fā)生在神州大地上的一切新變化。功當(dāng)誰屬?——改革開放。試看:中外企業(yè)的合資合作、東西文化的滲透交融、高新科技成果的引進(jìn)吸收、名特優(yōu)新產(chǎn)品的推廣介紹無不興旺發(fā)達(dá)。正是在這種大潮的推動(dòng)下,新興產(chǎn)業(yè)如雨后春筍,而在這其中翻譯公司又是頗值得筆墨一番的例證。翻譯工作,可以說自從人類有了語言就誕生了,語言讓我們有了溝通,有了發(fā)展。
十五年以前的中國(guó)故步自封,靠自己吃飯,不和外界交往,導(dǎo)致整個(gè)思想觀念、文化、技術(shù)、經(jīng)濟(jì)等落后國(guó)外一大截,中華民族數(shù)千年的燦爛文化 ,使得許多中國(guó)人滋生了華夏文化自我中心觀。體現(xiàn)在翻譯上 ,就是把一些外來語意譯成具有中國(guó)特色的 ,符合中國(guó)人習(xí)慣的詞。這樣會(huì)阻礙中國(guó)語言與世界語言接軌 ,會(huì)延緩漢語言人群進(jìn)入世界主流科技文化的進(jìn)程。在新的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下 ,我們的翻譯觀念亟需中國(guó)要想跟上世界技術(shù)革命的步伐并與世界接軌 ,只有走語言國(guó)際化、標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化的道路。翻譯工作者更應(yīng)該摒棄以華夏文化為中心的觀念 ,理性地做好音譯與意譯的比例選擇 ,更多地以音譯形式直接吸收外來詞 ,甚至直接用字母轉(zhuǎn)寫 ,這樣才有利于中國(guó)同世界在科技上的交流 ,有利于中華文化與世界文化接軌。
翻譯在中國(guó)的未來擔(dān)當(dāng)不可磨滅的作用,決定著中國(guó)發(fā)展的命脈,翻譯公司搭建了中國(guó)和國(guó)際交流的橋梁,把中國(guó)的特色展示給了世界。
文章來源:環(huán)球博文翻譯-北京翻譯公司
|