林戊蓀——向世界傳播華夏文明
籍貫:天津 生于:1928年
翻譯作品:《孫子兵法》、《孫臏兵法》、《論語》、《南京大屠殺》、《西藏》、《布達拉宮珍寶》、《絲綢之路》等
發(fā)表作品在《北京周報》、《中國日報》、美國《US-CHINA REVIRW季刊》等刊物上。
孔子的論語、孫子的兵法,這一文一武兩部典籍,包含了中國古老文明的思想和智慧,點亮了中華五千年的燦爛與輝煌。作為這兩本著作的英文譯者,林戊蓀先生,一直懷著向世界傳播華夏文明的理念。
林戊蓀,擁有嫻熟的雙語能力,一生從事口筆譯翻譯和對外傳播工作。而他對中國的古老文化和典籍充滿了濃厚的興趣。
“我對他的興趣倒不完全是簡單的一個兵法,就是他的那種思想方法!
翻譯本來就是一項艱辛的工作,而要把中國的古文,轉換成現(xiàn)代的英文,更是充滿了挑戰(zhàn)。
“這個《論語》好像我看了大概有四五十本(資料)。翻譯它就像孫悟空,他那個要把那個原文翻好的話,他要施展各種各樣的那個辦法”
幾十年間,老當益壯的林戊蓀,從古典著作到現(xiàn)代書籍,每部作品中都飽含著他旺盛的創(chuàng)作激情。
林戊蓀作為我國對外傳播的著名專家,中譯外領軍人物之一,曾任中國外文局局長,中國翻譯協(xié)會常務副會長、《中國翻譯》雜志主編。全國翻譯系列高級專業(yè)技術職務任職資格評審委員會主任,國際翻譯家聯(lián)盟理事、歐美同學會理事。
“翻譯有苦,但是也有樂。(翻譯帶來的樂,便是)爬山爬到頂了那種感覺! |