2011年翻譯文化終身成就獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)撸豪钗目環(huán)球博文翻譯公司 |
|
李文俊——勇于挑戰(zhàn)?思{作品的人
籍貫:廣東中山 生于:1930年
翻譯作品:《?思{文集》中《喧嘩與騷動(dòng)》、《押沙龍,押沙龍!》、《我彌留之際》、《去吧,摩西》。編譯了《?思{評(píng)論集》等。
文學(xué)作品:《美國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》、《大百科全書英美卷》等。
凡是喜歡外國(guó)文學(xué)的人,都知道他的名字,他就是李文俊。他是?思{、塞林格、麥卡勒斯和卡夫卡的譯者,他譯的每一本書都影響著中國(guó)的當(dāng)代作家。余華、莫言、蘇童都曾摯愛李文俊的中文譯本。
作為研究外國(guó)文學(xué)的專家,李文俊內(nèi)心有一個(gè)挑戰(zhàn),一直想要翻譯美國(guó)作家?思{的作品 “別人都怕搞?思{,因?yàn)樗臇|西太難。名氣很大,除了海明威,大家都知道有個(gè)福克納。”李文俊要翻譯?思{的書,就連錢鐘書先生都覺得,這是一份艱難的工作!八透一匦爬锩嬲f,上帝保佑你!
李文俊并沒有因此放棄,他以令人欽佩的勇氣和毅力投入到了翻譯事業(yè)中,甚至悟到了其中的竅門。 “我的取巧的辦法就是聽音樂,因?yàn)槟阋茨敲炊鄷豢赡,你聽巴赫的東西,聽莫扎特的東西,那么你一小時(shí)就能聽兩個(gè)交響樂了!
優(yōu)美的樂章其實(shí)也無法代替?思{百萬(wàn)字的作品翻譯量,這個(gè)浩大的工程,讓李文俊付出了極大的代價(jià)。
李文俊曾任《世界文學(xué)》編輯部編輯、主編社科院研究生院碩士生導(dǎo)師中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)中國(guó)作家協(xié)會(huì)對(duì)外文化交流委員會(huì)委員,中國(guó)社科院外國(guó)文學(xué)研究所學(xué)術(shù)委員,兩屆加拿大研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),享受國(guó)務(wù)院政府特殊津貼,獲得中華文學(xué)基金會(huì)頒發(fā)的“中美文學(xué)交流獎(jiǎng)”,2004年被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)表彰為資深翻譯家。
李文俊50年代開始發(fā)表作品。1979年加入中國(guó)作家協(xié)會(huì)。曾任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)作家協(xié)會(huì)對(duì)外文化交流委員會(huì)委員,中國(guó)社科院外國(guó)文學(xué)研究所學(xué)術(shù)委員,并且為建立美國(guó)文學(xué)會(huì)與加拿大研究會(huì)做出了眾多努力,曾任兩屆加拿大研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。1994年曾獲“中美文學(xué)交流獎(jiǎng)”。
在幾十年的時(shí)間里,李文俊相當(dāng)于用文字轉(zhuǎn)換了一部外國(guó)文學(xué)的翻譯史。而他的經(jīng)驗(yàn)里,翻譯這項(xiàng)工作,必須要一絲不茍,腳踏實(shí)地。
|