一本大道香蕉久在线视频_美女被做到高潮免费网站_最新亚洲av片影视国产_特一级免费视频黄片




翻譯公司
   
翻譯實(shí)力
保密制度
翻譯語(yǔ)種

我們的客戶
惠普中國(guó)
諾基亞(中國(guó))公司
花旗銀行
蘋果電腦
摩托羅拉
JP 摩根
3Com 亞洲
英國(guó) TTP
渣打銀行
冠群( Computer Associates )
中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心
清華同方股份有限公司
高盛證券有限公司
神州數(shù)碼上海系統(tǒng)本部

 

公司電話:010-62565709
公司傳真: 010-68411026
公司Email: bowenfy@126.com
公司郵編: 100089
公司客服部地址:北京市海淀區(qū)北三環(huán)西路甲30號(hào)雙天大廈317室
公司網(wǎng)站: www.handyhuellen-shop.com


您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) - 新聞中心>公司新聞>正文
【2011年第5期】翻譯是非常非常艱苦的神圣事業(yè)_環(huán)球博文翻譯公司

 

高莽:2011“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)?wù)叽?/b>

尊敬的唐家璇名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)!

各位來(lái)賓、同行們,朋友們!

今天,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予我們四個(gè)人:林戊蓀、江楓和李文俊先生“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,我們感到非常高興。感謝大家對(duì)翻譯事業(yè)的理解,關(guān)懷與愛(ài)護(hù)!

我們都是八十開(kāi)外的人,多半生從事口譯或筆譯,中譯外或外譯中。有成績(jī),有失誤。但都是盡心盡力地在完成這項(xiàng)事業(yè)。

翻譯事業(yè)在我國(guó)有悠久的歷史。我國(guó)培養(yǎng)過(guò)大批翻譯人才,在不同時(shí)期辦過(guò)專門刊物,出版過(guò)許多專著,前輩譯家們憑借當(dāng)時(shí)的經(jīng)驗(yàn)已作出過(guò)理論總結(jié)。

單憑我個(gè)人的翻譯實(shí)踐,認(rèn)為翻譯是非常非常艱苦的神圣事業(yè)。我想凡是認(rèn)真從事翻譯事業(yè)的人都有這種感受。翻譯屬于腦力勞動(dòng)范圍,它需要有豐富的知識(shí),要通曉兩種、甚至更多種的語(yǔ)言,而且需要熟悉雙方的民族習(xí)慣、生活禮儀、宗教習(xí)俗等等。絕非單靠掌握文字,憑借字典就能做好的。別人看來(lái)很細(xì)小的事,對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō)都是不可忽視的大問(wèn)題。

文學(xué)翻譯又有其特殊的難度。文學(xué)翻譯不僅要準(zhǔn)確地傳達(dá)對(duì)方的文字、語(yǔ)調(diào)、內(nèi)涵,還要讓讀者讀起來(lái)能滿足心理的要求。

重要的是,今天,高科技飛速發(fā)展的時(shí)代,還沒(méi)有什么東西能代替真正的翻譯。今天的世界,各國(guó)間的交往,不同民族之間的溝通,都離不開(kāi)翻譯。翻譯是促進(jìn)相互了解、加強(qiáng)文化交流、鞏固友誼不可缺少、不可代替的職業(yè)。

在職期間,翻譯是我的專業(yè);離開(kāi)工作崗位后,翻譯是我的興趣,是我的精神支柱,是我心靈的需要。感謝大家對(duì)翻譯工作的關(guān)心、重視和支持。

祝愿我國(guó)涌現(xiàn)出更多更好的翻譯人材,使翻譯和時(shí)代相稱地發(fā)展起來(lái)。

謝謝大家!

 

高莽——鋼鐵是怎樣煉成的 

籍貫:黑龍江哈爾濱 生于:1926

翻譯作品:蘇聯(lián)作家岡察爾短篇小說(shuō)集,帕斯捷爾納克自傳《人與事》,卡達(dá)耶夫《團(tuán)隊(duì)之子》,葛利古里斯《粘土與瓷器》,卡哈爾《繡花絲巾》,科涅楚克《翅膀》,馬雅可夫斯基《臭蟲(chóng)》、《澡堂》,阿菲諾根諾夫《親骨肉》,格列勃涅夫《卡爾?馬克思青年時(shí)代》等

文學(xué)作品:《久違了,莫斯科!》、《枯立木》、《圣山行》、《俄羅斯美術(shù)隨筆》等。

《鋼鐵是怎樣煉成的》這部在中國(guó)膾炙人口的作品,曾經(jīng)深刻的影響了火紅歲月的一代人。正是因?yàn)樗g了這部小說(shuō)的劇本,才讓“保爾.柯察金”登上了中國(guó)的舞臺(tái)。

“演出了,沒(méi)想到很轟動(dòng),思想解放的青年們,忽然看到了一個(gè)英雄的形象,爭(zhēng)取革命的勝利!

高莽,在中國(guó)是一位享譽(yù)盛名的翻譯家,一生從事俄蘇文學(xué)的研究、編輯和翻譯工作。這位已經(jīng)85歲高齡的老者,筆耕不輟的追求真實(shí),探索思想。作為一名資深的翻譯家,在促進(jìn)兩種文化交流的同時(shí),在翻譯領(lǐng)域留下了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。

“文字翻譯就是很難,需要不能擺脫它這個(gè)原來(lái)的形式,達(dá)到同樣的一種美的感覺(jué)!

高莽一直在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院擔(dān)任外國(guó)文學(xué)研究工作,還是中國(guó)作家協(xié)會(huì)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)美術(shù)家協(xié)會(huì)會(huì)員、曾獲得俄羅斯總統(tǒng)頒發(fā)的友誼勛章,以及俄中友誼獎(jiǎng)、普希金獎(jiǎng)、高爾基獎(jiǎng)、奧斯特洛夫斯基獎(jiǎng)等多種獎(jiǎng)?wù)隆?/span>

高莽一生中榮獲了眾多的榮譽(yù),而在他看來(lái),保爾柯察金的那句話,就是他的人生座右銘——“人的一生應(yīng)當(dāng)這樣度過(guò),回首往事,不因虛度年華而悔恨,也不因碌碌無(wú)為而羞愧。”