草嬰:把托爾斯泰帶給中國(guó)千家萬(wàn)戶_環(huán)球博文翻譯公司 |
|
把托爾斯泰帶給中國(guó)千家萬(wàn)戶——與草嬰先生談“文學(xué)翻譯”
托爾斯泰、肖洛霍夫:我的翻譯情結(jié)
在草嬰60余年的翻譯生涯中,他不僅將列夫·托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復(fù)活》三大名著帶來(lái)中國(guó),而且把肖洛霍夫、萊蒙托夫等世界文學(xué)家的作品帶給廣大讀者。1987年在莫斯科國(guó)際翻譯大會(huì)上,草嬰被授予了高爾基文學(xué)獎(jiǎng)。他是唯一獲此殊榮的中國(guó)作家。一生近千萬(wàn)字的翻譯量令后生可敬可佩,自詡為草嬰先生最忠實(shí)的讀者的中國(guó)作協(xié)副主席馮驥才就稱(chēng)他被“草嬰先生感動(dòng)了幾十年”。前不久,第18屆世界翻譯大會(huì)在上海召開(kāi),可能是考慮到年齡的原因,草嬰等一批在滬的資深翻譯家這次均沒(méi)被邀請(qǐng)參加大會(huì)。不過(guò),記者在采訪中強(qiáng)烈地感覺(jué)到,他對(duì)翻譯事業(yè)依然癡迷不悔,依然關(guān)心著相關(guān)人才的培養(yǎng)。
記者:您前后用了二三十年的時(shí)間,把列夫·托爾斯泰的小說(shuō)全部翻譯完,從而成為世界第一人。能不能告訴讀者,您為什么如此鐘愛(ài)托翁的作品?
草嬰:其實(shí),列夫·托爾斯泰的作品別人也翻譯過(guò)。周揚(yáng)先生就曾翻譯過(guò)《安娜·卡列尼娜》。不過(guò),他是從英譯本轉(zhuǎn)譯的。而我看重的是原著翻譯,用時(shí)下的話說(shuō),就是盡量保持“原汁原味”。我是從列夫·托爾斯泰的俄文原版直接翻譯的,而且是全部的小說(shuō)作品,這在世界上的確還沒(méi)有第二個(gè)人這樣做。
對(duì)文學(xué)擁有“狂戀式愛(ài)情”的列夫·托爾斯泰,是俄國(guó)文學(xué)史上創(chuàng)作時(shí)間最長(zhǎng)、作品數(shù)量最多、影響最深遠(yuǎn)的偉大的作家。重情節(jié)、重典型、重寫(xiě)實(shí)、重批判的批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)時(shí)代,在他筆下達(dá)到的巔峰狀態(tài)。列夫·托爾斯泰的作品至今還在全世界文學(xué)類(lèi)書(shū)籍中占據(jù)著印數(shù)第一位、出版次數(shù)第一位和翻譯語(yǔ)種最多的桂冠。其作品的印數(shù)在早幾年就已突破5億冊(cè)。所以他不僅僅屬于俄羅斯,更屬于全世界。
“文革”前我曾翻譯過(guò)列夫·托爾斯泰的中短篇小說(shuō),也讀了他不少作品,深深為其作品中偉大的人道主義所感動(dòng)。列夫·托爾斯泰的一生就體現(xiàn)了人道主義精神,他的作品用感人至深的藝術(shù)手法培養(yǎng)人們的博愛(ài)精神,反對(duì)形形色色的邪惡勢(shì)力和思想!拔母铩敝形沂艿狡群,被剝奪了寫(xiě)作權(quán)利。為什么會(huì)發(fā)生這樣的悲。吭鯓硬拍鼙苊膺@樣的悲劇重演,這是我當(dāng)時(shí)思考最多的問(wèn)題。呼吁人性的回歸,喚起人們的人道主義情懷,這更使我把目光投向了列夫·托爾斯泰這位偉大人物。
記者:“文革”結(jié)束時(shí),您已經(jīng)54歲了,當(dāng)時(shí)要組建上海譯文出版社,組織上要您去當(dāng)總編輯。這可是苦盡甘來(lái)啊。走上領(lǐng)導(dǎo)崗位,可以獲得各種令人羨慕的待遇,可您卻選擇了拒絕。此后,立下宏志的您沒(méi)有工資,沒(méi)有職稱(chēng),與孤燈為伴,是什么力量促使您作出這樣的選擇呢?
草嬰:我首先考慮的是要把有限的精力和時(shí)間充分用在對(duì)社會(huì)、對(duì)人民最有益的工作上,這是我一貫的宗旨。能當(dāng)社長(zhǎng)、總編輯的人肯定會(huì)有不少,但搞翻譯我就比較合適。我知道,要把列夫·托爾斯泰的全部小說(shuō)翻譯出來(lái),總共400百多萬(wàn)字,工程龐大,不是一朝一夕的事。于是,我把自己的想法與組織上說(shuō)了,領(lǐng)導(dǎo)們最后答應(yīng)了我的請(qǐng)求。就這樣一干就是二十多年。2004年7月,12卷的《托爾斯泰小說(shuō)全集》終于由上海文藝出版社出版。巴金當(dāng)年精心收藏的托翁文集珍本中的200多幅精美原創(chuàng)插圖,也第一次被收錄在這套全集中。這可以說(shuō)是我一生中最高興的事。
記者:除列夫·托爾斯泰外,前蘇聯(lián)還有一位大作家肖洛霍夫也被你看重,在解放后相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,您基本以翻譯他的作品為主?
草嬰:對(duì)。米哈伊爾·亞歷山德羅維奇·肖洛霍夫是繼承列夫·托爾斯泰創(chuàng)作思想最成功的作家,他的很多寫(xiě)作技巧都是向列夫·托爾斯泰學(xué)習(xí)的。他17歲開(kāi)始寫(xiě)作,出版的第一本書(shū)就是短篇小說(shuō)集《頓河的故事》。他的作品發(fā)展過(guò)程緩慢。1925年,他開(kāi)始創(chuàng)作著名的長(zhǎng)篇小說(shuō)《靜靜的頓河》,一共四部,到1940年完成,用了15年時(shí)間。他的另一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《新墾地》(舊譯《被開(kāi)墾的處女地》),1932年開(kāi)始創(chuàng)作至1960年完成,一共用了28年的時(shí)間才寫(xiě)完。
《靜靜的頓河》在“對(duì)頓河流域的史詩(shī)般的描寫(xiě)中,以藝術(shù)力量和正直創(chuàng)造性地反映了俄羅斯人民的一個(gè)歷史階段”而獲得1941年斯大林文學(xué)獎(jiǎng)和1965年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。2005年5月24日,肖洛霍夫百年誕辰之際,聯(lián)合國(guó)教科文組織把2005年定為”肖洛霍夫年”。由此可見(jiàn)肖洛霍夫在世界文學(xué)上的地位。
1953年開(kāi)始,前蘇聯(lián)《真理報(bào)》和《星火》雜志同時(shí)以連載的形式發(fā)表肖洛霍夫的小說(shuō)《被開(kāi)墾的處女地》(另譯名《新墾地》),《世界文學(xué)》編輯部看到后便約請(qǐng)我及時(shí)地把它翻譯成中文,這樣同步翻譯的工作一直進(jìn)行到1959年其作品全部發(fā)表完畢。同時(shí),我還應(yīng)約翻譯了肖洛霍夫的《一個(gè)人的遭遇》、《頓河故事》等作品。后來(lái)又譯出了《一個(gè)人的遭遇》同名電影文學(xué)劇本。當(dāng)我正準(zhǔn)備著手翻譯肖洛霍夫的長(zhǎng)篇巨作《靜靜的頓河》時(shí),文革開(kāi)始了,一切計(jì)劃由此打亂,應(yīng)該說(shuō),這成為我終身一大遺憾。
記者:對(duì)于您對(duì)俄蘇文學(xué)的貢獻(xiàn),世界翻譯界給了您極大的榮譽(yù)。
草嬰:我曾兩次訪問(wèn)前蘇聯(lián)。1985年是作為中蘇友好代表團(tuán)去的,去了兩個(gè)星期。在那里,我特意參觀了列夫·托爾斯泰的故居。列夫·托爾斯泰擁有一個(gè)占地5700畝的莊園,里面有樹(shù)林與湖泊,就好像一個(gè)風(fēng)景區(qū)一樣,不過(guò)這是他的外祖父?jìng)鹘o他的遺產(chǎn)。
1987年,在前蘇聯(lián)召開(kāi)國(guó)際翻譯大會(huì),我被授予“高爾基文學(xué)獎(jiǎng)”,再次來(lái)到莫斯科。因?yàn)槲覠o(wú)需翻譯,就直接可以和前蘇聯(lián)朋友交談。所以,他們中有的問(wèn)我,你是列寧格勒大學(xué)畢業(yè)的還是莫斯科大學(xué)畢業(yè)的?因?yàn)樘K聯(lián)最好的大學(xué)就是列寧格勒大學(xué)和莫斯科大學(xué)。當(dāng)我告訴他們,我不是蘇聯(lián)留學(xué)生,并玩笑地說(shuō),我是在中國(guó)上海的俄羅斯大學(xué)學(xué)的。他們?yōu)榇烁械绞衷尞惡腕@奇。
蘇聯(lián)大嫂:我的俄語(yǔ)啟蒙老師
記者:早就聽(tīng)人說(shuō)過(guò),您學(xué)俄語(yǔ)是自學(xué)成才,一位俄羅斯大嫂是您的啟蒙老師,是這樣的嗎?
草嬰:1937年,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),我隨全家人從寧波逃難到上海。當(dāng)時(shí),國(guó)內(nèi)首次出版了《魯迅全集》共20卷,定價(jià)20元,我省下父母給的零花錢(qián)去訂了一套,簡(jiǎn)直如獲至寶,我后來(lái)讀俄文、搞俄蘇文學(xué)翻譯很大程度上是受了魯迅的影響。
有一天,我在報(bào)紙上看到一條俄國(guó)老師教俄文的廣告。我找到了那戶人家,開(kāi)門(mén)的卻是一位人到中年的俄國(guó)婦女,看到我后便用生硬的中國(guó)話問(wèn):“小孩,你來(lái)干嘛?”我說(shuō)學(xué)俄文。她說(shuō)一塊錢(qián)學(xué)一個(gè)鐘頭。當(dāng)時(shí)父親每個(gè)月給我5個(gè)銀元,我就說(shuō)一個(gè)星期學(xué)一個(gè)鐘頭吧。
當(dāng)時(shí)沒(méi)有一本俄漢詞典,也沒(méi)有任何教材,俄國(guó)女老師只是讓我到書(shū)店買(mǎi)本俄語(yǔ)教科書(shū)《俄文津梁》。我每次去她家,她就根據(jù)那本書(shū)教我。我的另一個(gè)俄語(yǔ)老師是姜椿芳先生,他是抗戰(zhàn)時(shí)期上海地下黨組織主要領(lǐng)導(dǎo)人之一。當(dāng)時(shí),他們辦了一個(gè)“新文字研究會(huì)”,我跟幾個(gè)同學(xué)去學(xué)新文字。當(dāng)姜椿芳知道我在自學(xué)俄語(yǔ)時(shí),便開(kāi)始輔導(dǎo)我,這使我的俄語(yǔ)水平大大提高。
1941年蘇德戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),當(dāng)年的上海地下黨跟前蘇聯(lián)塔斯社領(lǐng)導(dǎo)商量,在上海創(chuàng)辦中文的《時(shí)代周刊》,我被邀請(qǐng)參加翻譯有關(guān)蘇德戰(zhàn)爭(zhēng)的通訊、特稿等。到了1942年,塔斯社又創(chuàng)辦了《蘇聯(lián)文藝》雜志,我當(dāng)時(shí)翻譯了我的翻譯處女作——蘇聯(lián)作家普拉多諾夫的短篇小說(shuō)《老人》。自此我開(kāi)始了俄蘇文學(xué)的翻譯工資。
記者:草嬰先生,在您的作家履歷表上,您名叫盛峻峰,“草嬰”應(yīng)該是您的筆名吧,為什么起這樣的一個(gè)筆名?
草嬰:我當(dāng)年讀了白居易的一首詩(shī):“離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”。這首詩(shī)我很欣賞,他用很普通、很渺小的草,來(lái)反映自己的性格、個(gè)性。小草是渺小的,很容易被人踐踏,也很容易被火燒掉。但是春風(fēng)一吹,又會(huì)重新恢復(fù)生命力!皨搿蹦兀褪潜炔莞,草的嬰兒。我覺(jué)得我們應(yīng)有這樣的精神,盡管我是很普通、很渺小的人,但我很堅(jiān)強(qiáng),不會(huì)屈服于任何壓力。我很喜歡“草嬰”這個(gè)筆名。直到現(xiàn)在,我的大部分的翻譯作品都用這個(gè)筆名。
文學(xué)翻譯:原版的藝術(shù)再創(chuàng)作
記者:第18屆世界翻譯大會(huì)前不久在上海舉行,會(huì)上,圍繞“翻譯與多元文化”主題,展開(kāi)了熱烈的討論。雖然您沒(méi)有參加這次會(huì)議,但我注意到,作為翻譯界的老前輩,你依然十分關(guān)心我國(guó)的翻譯事業(yè),對(duì)與會(huì)提到的有關(guān)“翻譯水平下降”、“翻譯與文化關(guān)系”等問(wèn)題,您有什么看法?
草嬰:在報(bào)紙上我曾看到過(guò)一則《翻譯槍手一周竟賺2.5萬(wàn)元》的報(bào)道,還披露了某些出版單位在經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)動(dòng)下,三個(gè)月竟能翻譯出100部“世界名著”的“紀(jì)錄”,很震驚。當(dāng)今翻譯界出現(xiàn)的抄襲、剽竊、粗制濫造等丑惡現(xiàn)象,我也時(shí)有耳聞。這是商品經(jīng)濟(jì)的滲入,浮躁情緒在翻譯界的反映。為利潤(rùn),一本書(shū)爭(zhēng)相出版,有的錯(cuò)誤百出,有的流水作業(yè),有的真的用電腦“對(duì)號(hào)入座”。一本幾十萬(wàn)字的譯作不用一月就能問(wèn)世,而在我們看來(lái)的“游戲制作”,竟堂而皇之地上了書(shū)架,翻譯界的這種現(xiàn)狀令人心痛。
為什么眼下的翻譯界會(huì)出現(xiàn)這種情況,除了我上述提及的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)原因外,還有重要的一點(diǎn),就是我們有不少同志,甚至是編輯先生,還不懂得什么是“文學(xué)翻譯”而造成的。我認(rèn)為,翻譯總體上可分為兩大類(lèi),一類(lèi)是藝術(shù)性翻譯,另一類(lèi)是非藝術(shù)性翻譯。文學(xué)翻譯不同于其他的翻譯,它有一個(gè)藝術(shù)再創(chuàng)造的過(guò)程。其他的外交翻譯、時(shí)事翻譯、科技翻譯等是技術(shù)性的翻譯,這都可以用計(jì)算機(jī)來(lái)做。但是文學(xué)作品的翻譯不行,一萬(wàn)年后還要用人來(lái)做,這與不能請(qǐng)機(jī)器人來(lái)寫(xiě)小說(shuō)是一樣的道理。藝術(shù)與技術(shù)的主要區(qū)別就在這里,藝術(shù)有思想、有靈魂、有感情;而技術(shù)就沒(méi)有這些,這也是文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間的根本區(qū)別,因此,從事文學(xué)翻譯也要?jiǎng)?chuàng)造形象思維,就是頭腦里要有一個(gè)個(gè)人物的形象,好的文學(xué)作品和翻譯文學(xué)作品都能使讀者產(chǎn)生很鮮明的形象。
記者:我剛才在您的書(shū)櫥里看到,您把列夫·托爾斯泰的原著都翻爛了,為了翻譯,托翁的書(shū)您看了多少遍?
草嬰:十來(lái)遍吧,有的更多。不看不行啊!因?yàn)槊總(gè)翻譯家都有他的局限性,要使被翻譯的文學(xué)作品盡可能達(dá)到完美,盡可能與原著接近,那就要對(duì)原著十分的熟悉。托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,人物有559個(gè),看一遍兩遍三遍,一個(gè)一個(gè)的人物就在你頭腦里出現(xiàn)了,這就是形象思維。要翻譯好作品,不僅要把人物關(guān)系理清楚,還得把各自人物的性格、特征、諸如習(xí)慣等搞明白,這是翻譯前必做的案頭工作。文學(xué)翻譯家要把原作者所創(chuàng)造的形象,通過(guò)生動(dòng)的翻譯語(yǔ)言介紹給讀者,他介紹得好,就是成功了,他介紹得不好,就是失敗了。我覺(jué)得不是所有的人都能夠從事文學(xué)翻譯工作的;另一方面,即使是一個(gè)文學(xué)翻譯家也不是能夠翻譯所有作家的作品,F(xiàn)在一些沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的出版社,往往不理解這點(diǎn),甚至以為一個(gè)翻譯家肯定是樣樣都能翻,只要你懂外文。實(shí)際上這是一個(gè)誤會(huì)。
記者:閱讀老一代翻譯家的翻譯作品,能夠看出翻譯家個(gè)人的翻譯風(fēng)格,比如看到羅曼·羅蘭的作品就會(huì)想到傅雷,看到列夫·托爾斯泰的作品就會(huì)想到草嬰。但我們現(xiàn)在讀一部外國(guó)作品,翻譯者往往被疏忽,讀者直奔作品本身。為什么?
草嬰:翻譯家的這種特色也叫翻譯風(fēng)格。應(yīng)該說(shuō),凡是好的作家,都有自己的風(fēng)格。因此一個(gè)文學(xué)翻譯家在他翻譯時(shí),首先要盡可能掌握原著作者的風(fēng)格,然后翻譯家要以自己所能達(dá)到的水平,來(lái)轉(zhuǎn)達(dá)原著作者的風(fēng)格。這種轉(zhuǎn)達(dá)不是百分之一百的轉(zhuǎn)達(dá)。因?yàn)槭莾煞N不同的語(yǔ)言,都有其各自的文字上的不同特點(diǎn)。文學(xué)翻譯家實(shí)際上擔(dān)負(fù)著在外國(guó)文學(xué)家或作家與譯文讀者之間的橋梁作用,同時(shí)又起了一個(gè)溝通原著作家和譯文讀者之間思想感情交流的作用。
另外,文學(xué)翻譯家本身也必須有其自己的文字風(fēng)格,這文字風(fēng)格也有其一定的局限性。傅雷的翻譯是大家公認(rèn)的,他是老一輩翻譯家,與我私交較好,他能夠很完美地傳達(dá)巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰的作品。但另一方面,我想,不是所有法國(guó)作家的作品傅雷都想翻譯的。同樣,我也是這樣。
記者:目前國(guó)內(nèi)的譯文稿酬仍在沿用十幾年前的標(biāo)準(zhǔn),稿酬偏低的現(xiàn)象在世界文學(xué)翻譯界也較為普遍,據(jù)國(guó)際譯聯(lián)統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)顯示,文學(xué)翻譯是所有翻譯工種中收入最低的群體。目前文學(xué)翻譯的粗制濫造,是否還和翻譯“貶值”有關(guān)?
草嬰:當(dāng)然有關(guān)。稿酬,關(guān)系到對(duì)社會(huì)勞動(dòng)承認(rèn)和價(jià)值取向問(wèn)題,不僅關(guān)系到譯者的積極性,還關(guān)系到后繼人才的培養(yǎng)。我曾是上海人民代表和兩屆上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng),所以曾多次在各種場(chǎng)合呼吁,要提高文學(xué)翻譯的稿酬,但收效甚微。我想,這還與不少人不知“文學(xué)翻譯”的特性有關(guān),F(xiàn)在翻譯稿費(fèi)不分文學(xué)翻譯還是科技翻譯,全是50元/千字。這是他們看不到文學(xué)翻譯的再創(chuàng)作性所為。有人以為文學(xué)翻譯只是原作的改編,所以只以原創(chuàng)的一半付酬,且不知文學(xué)翻譯是一種藝術(shù)再創(chuàng)作。所以我擔(dān)心如此下去,或把文學(xué)翻譯當(dāng)作文件翻譯來(lái)搞,或正如有人用電腦搞“直譯”,而真正搞文學(xué)翻譯的人會(huì)越來(lái)越少。這無(wú)疑是文學(xué)翻譯的悲劇。我不愿看到。
|