東方網(wǎng)6月11日消息:據(jù)《勞動(dòng)報(bào)》報(bào)道,"晨輝"直接翻譯成了"chenhui",觀賞成了"watchin(看進(jìn)來)"……近日,中山公園里的英語翻譯引來市民吐槽。昨日,筆者從公園管理方和長(zhǎng)寧區(qū)綠化署了解到,錯(cuò)誤的說明牌系上海綠建公司制作,但具體翻譯內(nèi)容早已沿用了幾十年。目前,經(jīng)市民指正后,公園內(nèi)所有的指示牌和涉及翻譯的路牌已經(jīng)全部拆除。接下來,綠化部門將委托滬上高校進(jìn)行相關(guān)資料翻譯,重新制作說明牌。
據(jù)了解,最早發(fā)現(xiàn)中山公園出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的是一位網(wǎng)友。前兩天他去中山公園游玩,在標(biāo)志性景點(diǎn)"銅鐘"前駐足時(shí),卻大跌眼鏡。"細(xì)看說明,英文部分是典型的中國英語,錯(cuò)誤百出。"在一同上傳的配圖中可以看到,短短56字的大銅鐘英語說明竟然出現(xiàn)4處語法錯(cuò)誤,毫無邏輯,更談不上"信、達(dá)、雅"。隨后,還有其他網(wǎng)友爆出園內(nèi)另一處景點(diǎn)"舊園遺韻"的介紹中也有"雷人"翻譯。"頗發(fā)憂思,應(yīng)該是引發(fā)憂思的意思,但是翻譯成英文后,卻變成了"頭發(fā)憂思"。"
昨日,筆者來到中山公園一探究竟。據(jù)觀察,被點(diǎn)名的大銅鐘、舊園遺韻等景點(diǎn)前的說明牌已經(jīng)被撤下。然而,不少景點(diǎn)的指路牌上仍舊出現(xiàn)了"中式翻譯"的痕跡。如,"綠茵晨輝"直接成了"GreenChenhui","石亭夕照"根據(jù)音譯成了"shiting",是具有侮辱性的詞匯。
對(duì)此,中山公園園長(zhǎng)辦公室工作人員表示,去年公園為迎接100周年進(jìn)行了大整改,不少便民措施、排水系統(tǒng)、路燈和指示牌都進(jìn)行了更換。不過,具體工程是由上海綠建公司制作負(fù)責(zé)的。
長(zhǎng)寧區(qū)綠化署辦公室人員接受采訪時(shí)表示,盡管景點(diǎn)介紹牌、指路牌是去年公園整改期間重新制作的,但其實(shí)除了材料、樣式的變化,內(nèi)容仍舊是延續(xù)過去中山公園的"老指路牌",施工單位并未進(jìn)行修改。在第一時(shí)間得知翻譯錯(cuò)誤后,綠化部門已于昨日將四塊景點(diǎn)介紹牌撤下,其余指路牌也將陸續(xù)拆除,進(jìn)行統(tǒng)一的翻譯核對(duì)和修正。目前,綠化部門正在在和滬上高校的外語學(xué)院進(jìn)行洽談,新的介紹牌、指路牌的翻譯工作將委托承擔(dān)。
|