一本大道香蕉久在线视频_美女被做到高潮免费网站_最新亚洲av片影视国产_特一级免费视频黄片




翻譯公司
   
翻譯實(shí)力
保密制度
翻譯語種

我們的客戶
惠普中國
諾基亞(中國)公司
花旗銀行
蘋果電腦
摩托羅拉
JP 摩根
3Com 亞洲
英國 TTP
渣打銀行
冠群( Computer Associates )
中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心
清華同方股份有限公司
高盛證券有限公司
神州數(shù)碼上海系統(tǒng)本部

 

公司電話:010-62565709
公司傳真: 010-68411026
公司Email: bowenfy@126.com
公司郵編: 100089
公司客服部地址:北京市海淀區(qū)北三環(huán)西路甲30號雙天大廈317室
公司網(wǎng)站: www.handyhuellen-shop.com


首頁 >翻譯新聞>翻譯資訊

 

居住在美國的華裔作家哈金,前幾年著有《戰(zhàn)爭垃圾》(《War Trash》)一書,原文以英文結(jié)撰,這是翻譯過來的書名,就內(nèi)容并書名而言,這可說是牽強(qiáng)生澀的譯筆,還有翻為《戰(zhàn)棄物》的,也較生硬。早有中文恰切的詞匯卻棄置不用。其實(shí)佳善而現(xiàn)成的翻譯應(yīng)是《炮灰》。

早有識者指出,近年來外國書籍中譯本質(zhì)
量直線下降。最深層的原因,乃在于譯者的文藝素養(yǎng),包括文學(xué)教育水平下降,導(dǎo)致翻譯藝術(shù)日漸衰微。其間,癥結(jié)出在中文的翻譯而非國外原作的寫作水平上。

人民文學(xué)出版社的莎翁戲劇中譯本,多次重版,歷年都采用朱生豪舊譯。新譯本不少,那是馬尾拴豆腐——提不起來。社方承認(rèn),朱生豪譯著之所以歷經(jīng)考驗(yàn),在于他駕馭中文的能力,而不盡是作為語言學(xué)家理解英文的能力。

閻克文先生在《南方周末》撰文,談?wù)?jīng)名著《新教倫理與資本主義精神》的誤譯,他說這個(gè)中譯本給讀者制造的閱讀障礙令人吃驚,里面出現(xiàn)了諸多罕見的翻譯錯(cuò)誤,由此造成的顯性或隱性的破壞性影響可能難以估量……甚至將“圣·方濟(jì)各的第三會”這樣深具歷史文化含意的短語或句子翻成“圣·法蘭西斯的第三條誡令”,這和那些把孟子翻成孟修斯的譯者一樣,既能無中生有,也敢有中生無,下筆即錯(cuò),錯(cuò)到離譜,令人浩嘆。

閻先生經(jīng)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),根本性的錯(cuò)誤共有一百三十二處,而中譯本一共只有二百五十二頁,平均不到兩頁即錯(cuò)一處,“這種壓縮餅干式的經(jīng)典文本,其思想密度、知識含量和邏輯嚴(yán)謹(jǐn)性都具有高度凝練的性質(zhì),每一個(gè)術(shù)語、概念和詞組在整個(gè)邏輯鏈條中幾乎都是無可替代的”,但這樣的譯文卻堂而皇之出籠了。

如閻先生所指出的錯(cuò)誤,可謂觸目驚心。當(dāng)今如《新教倫理和資本主義精神》這樣的新譯本,拜讀之后幾乎是一無所得,甚至所得信息完全錯(cuò)誤,與原作的思想文采措置更全無關(guān)涉。這樣的譯本導(dǎo)致,他不說你還明白的,他一說你反而糊涂了。

民國初年引進(jìn)不少思想文化類的歐西著作,但那時(shí)的譯家,在譯出原意之外,于趣味或思想,尚有種種增進(jìn)。譯者善于整體把握,細(xì)節(jié)尤其是抽象的哲學(xué)概念、新出的社會學(xué)概念,淵然和中國固有的文化觀念學(xué)術(shù)概念結(jié)合通融,或者產(chǎn)出新境,祛除生澀之病,頗有種種神來之筆。

據(jù)2006年10月的《南方周末》,介紹劉伯承早年留蘇的經(jīng)歷,他在極短暫的時(shí)間里面精通了俄文,其后陸續(xù)留下大量原創(chuàng)兵書,以及近兩百萬字的翻譯作品。好些軍事術(shù)語經(jīng)他翻譯,成為確切不移的精品譯文。像“混成旅”,當(dāng)時(shí)部隊(duì)開始合成,一個(gè)旅有步兵騎兵還有炮兵,有人按外文字面的意思直譯為“雜種旅”,而劉伯承翻譯成“混成旅”;“游擊戰(zhàn)”較早前來源于西班牙語,在國外通常稱作“黑猩猩戰(zhàn)”,系指叢林作戰(zhàn)方式仿佛黑猩猩,講究快速突然的襲擊,是劉伯承將“黑猩猩戰(zhàn)”翻譯為“游擊戰(zhàn)”。另外還有“司令員”、“炊事員”等都是他的妙譯。

劉伯承的古文基礎(chǔ)打于清末民初,其后戎馬倥傯,似乎從未放松從典籍中吸取養(yǎng)分。

今天的譯者,好比走山麓,只能慢騰騰令人煩躁地走下來,多的是一步一趔趄,偏偏倒倒,替他著急。不像民初的譯者,他們可就有慢跑、快跑、攀緣、小憩的能力與功夫。

譯家的修養(yǎng)不夠,中文的似通非通,英文的一知半解,雜學(xué)或?qū)I(yè)的捉襟見肘,導(dǎo)致譯著慘不忍睹。就像香港歌星某,想請?jiān)里w給她的歌曲填詞一樣,其實(shí)學(xué)界大師巨子也有類似情形。有人研究龔自珍,說他精通歐美的新思想,證據(jù)是,龔自珍的文中多有西方之學(xué)字樣。江西師大的劉世南老先生看后一時(shí)啼笑皆非,指出這是一個(gè)瞎話和笑話。蓋以西方者,在當(dāng)時(shí)專指印度。而我們現(xiàn)在所謂西方者,那時(shí)叫泰西。

學(xué)界充斥這種荒誕離奇的無根游談,今人的著作書籍,又怎么取信于人呢?好像潲水油之于食品一樣,今人的翻譯作品一樣是不可信。

怕看翻譯作品,尤其是上世紀(jì)90年代后的譯者,他們乃“文革”后成長的一代人,板蕩的年月正在吃奶——文化之奶水,所得文化淵源幾乎為零,其間且有斷奶、無奶、假奶、劣奶之虞,他們“學(xué)成”之后,所譯述的文學(xué)、文化、學(xué)術(shù)、科技史等著作,多是詞不成句,使其意義乖戾流失,或者前后截答錯(cuò)出,傷于凌亂破碎。他們的知識半徑極為局促短小,影響到文采、思想絕無復(fù)現(xiàn)或再生的能力;而知識陣地又孤立孱弱,據(jù)點(diǎn)單一,操觚上陣,略無奧援,結(jié)果可想而知。

譯文面目可憎,也許還有一個(gè)原因,就是余光中先生所說的,那些從事翻譯的人,不特中文水平可疑,也“壞在他們的英文不是很好”。中英文修養(yǎng)平平,“就很容易讓兩種語言發(fā)生混淆使用的情況”(《參考消息》2007年4月11日)。如此一來,其行文或不清純,或怪里怪氣。余先生建議他們攻讀中國古典經(jīng)典小說,作為補(bǔ)救,因?yàn)楣诺湫≌f有個(gè)特性,就是白話與文言的比例剛好。建議得宜,不過言之諄諄,聽之邈邈,他們哪有時(shí)間去實(shí)行呢?

就目前情形而言,有人以為譯者水準(zhǔn)下滑,跟幼年即開始學(xué)英語有關(guān),“想要找到好工作,就必須會說英語。所有攻讀博士學(xué)位的人,哪怕學(xué)的是中國古典文學(xué),都要精通英語。拿到哈佛大學(xué)MBA學(xué)位的人成了大家效仿的榜樣……”這是可能的原因之一,但不是根本原因;不少名作家,如錢鐘書、余光中、白先勇……都是外文系畢業(yè),以及北京清華園留美預(yù)備學(xué)校的吳宓、吳芳吉等也可視為外文出身,又作何說?孫中山、林語堂、梁實(shí)秋都是早年學(xué)外語耗費(fèi)大量心力,同時(shí)中文的涵養(yǎng)也向縱深開進(jìn),事實(shí)上是雙向發(fā)展,齊頭并進(jìn)?梢婈P(guān)鍵還在于教育的文化取向、文化底蘊(yùn)方面。在他們那里,兩種或多種文化碰撞,悠然神會,那才真正可以體會翻譯的妙趣,體會“中海西海,心理攸同;南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂”的深意。


 

主要語種:英語翻譯 日語翻譯 韓語翻譯 法語翻譯 德語翻譯 俄語翻譯 西班牙語翻譯 意大利語翻譯