一本大道香蕉久在线视频_美女被做到高潮免费网站_最新亚洲av片影视国产_特一级免费视频黄片




翻譯公司
   
翻譯實(shí)力
保密制度
翻譯語(yǔ)種

我們的客戶(hù)
惠普中國(guó)
諾基亞(中國(guó))公司
花旗銀行
蘋(píng)果電腦
摩托羅拉
JP 摩根
3Com 亞洲
英國(guó) TTP
渣打銀行
冠群( Computer Associates )
中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心
清華同方股份有限公司
高盛證券有限公司
神州數(shù)碼上海系統(tǒng)本部

 

公司電話(huà):010-62565709
公司傳真: 010-68411026
公司Email: bowenfy@126.com
公司郵編: 100089
公司客服部地址:北京市海淀區(qū)北三環(huán)西路甲30號(hào)雙天大廈317室
公司網(wǎng)站: www.handyhuellen-shop.com


首頁(yè) >翻譯新聞>翻譯資訊

 

小語(yǔ)種文學(xué)翻譯面臨生存壓力正是目前外國(guó)文學(xué)在文化消費(fèi)市場(chǎng)上所占份額的反映。來(lái)自文化氛圍的、教育背景的、市場(chǎng)環(huán)境的種種原因,正合力將一些東西擠出當(dāng)代中國(guó)人的文化視野。

  李清先生對(duì)《新京報(bào)》書(shū)評(píng)周刊的專(zhuān)題“小語(yǔ)種翻譯的現(xiàn)狀和憂(yōu)思”頗有不滿(mǎn),認(rèn)為小語(yǔ)種的翻譯人才并不缺乏,無(wú)需媒體“憂(yōu)思”之勞。以一名讀者的眼光檢索近年的中國(guó)出版界,得出“小語(yǔ)種的(文學(xué))翻譯人才并不缺乏”這樣的結(jié)論,似乎有些勉強(qiáng)。眼前最有意思的例子是捷克作家赫拉巴爾的文集。這個(gè)文集原計(jì)劃出版19冊(cè),但2003年至2004年間連出六本之后就沒(méi)了下文。

  相關(guān)出版者在接受采訪時(shí)稱(chēng),此前六本作品的譯者全都超過(guò)了70歲,翻譯工作難以為繼,出版社方面自然也只能忍痛暫停了出版計(jì)劃。

  而此前王曉鷹導(dǎo)演制作《失明的城市》,據(jù)《新京報(bào)》觀劇調(diào)查,4成觀眾是“沖著原著而來(lái)”,薩拉馬戈在中國(guó)讀者中的影響力可見(jiàn)一斑。但這位小說(shuō)大師長(zhǎng)篇作品的中文版,多少年來(lái)就只兩部。多個(gè)出版計(jì)劃因?yàn)檎也坏阶g者只能擱淺。這樣的掌故在文學(xué)愛(ài)好者中廣為流傳,想來(lái)李清先生是沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)的。

  李清先生指過(guò)去幾十年?yáng)|歐語(yǔ)種人才較多,翻譯水平較高,與過(guò)去幾十年中國(guó)的政治環(huán)境有關(guān)。這個(gè)說(shuō)法當(dāng)然能成立。不過(guò)需要提醒一句的是,東歐語(yǔ)種因?yàn)榇饲暗闹υ耘,人才?chǔ)備較為豐富,社會(huì)關(guān)注度也更高一些,但即使如此,依然出現(xiàn)了“后繼無(wú)人”的議論——駱駝都要瘦死了,何況幾匹小馬?

  小語(yǔ)種文學(xué)翻譯是否堪憂(yōu),不同的人回答,結(jié)果或許不同,不過(guò)小語(yǔ)種文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀如何,也是不言自明的。

  關(guān)鍵是要不要給小語(yǔ)種翻譯開(kāi)藥方,開(kāi)個(gè)什么樣的藥方。

  按照文學(xué)翻譯專(zhuān)家的意思,由政府承擔(dān)起培養(yǎng)小語(yǔ)種文學(xué)翻譯的重任,讓國(guó)家出錢(qián)把一部分“盜火者”養(yǎng)起來(lái)顯然是不合適的,何況擔(dān)著“盜火者”重任的人,也不該受到任何類(lèi)似的供養(yǎng)。

  這就好比之前討論,“政府是否應(yīng)該負(fù)擔(dān)作家的基本生活”一樣。和其他文化活動(dòng)一樣,文學(xué)翻譯也是一個(gè)直面市場(chǎng)的活動(dòng)。完全沒(méi)有市場(chǎng)價(jià)值的翻譯,自然也是毫無(wú)價(jià)值的。反過(guò)來(lái)說(shuō),有價(jià)值的翻譯活動(dòng),也需要通過(guò)市場(chǎng)來(lái)實(shí)現(xiàn)價(jià)值的轉(zhuǎn)換。如今小語(yǔ)種文學(xué)翻譯出了問(wèn)題,自然需要從市場(chǎng)上去找原因。

  去年下半年,曾經(jīng)爆發(fā)過(guò)一場(chǎng)關(guān)于“翻譯稿酬”的討論。翻譯家代表與出版社代表各執(zhí)一詞,爭(zhēng)論不休。翻譯家認(rèn)為稿酬太低影響翻譯者的積極性,出版家認(rèn)為翻譯難度降低,譯著市場(chǎng)偏仄,目前的稿酬反映了實(shí)際情況。

  需要指出的是,參與那場(chǎng)討論的翻譯者大都出身“大語(yǔ)種”,討論得雖然熱鬧,卻照應(yīng)不到小語(yǔ)種的現(xiàn)實(shí)。畢竟英、法、日、俄諸語(yǔ)言學(xué)者眾多,從中遴選語(yǔ)言功底過(guò)硬,又熱愛(ài)文學(xué)的譯者雖是難事,卻并非不可能。因此,盡管總的譯文水平大大下降,但并未影響到“大語(yǔ)種”的出版活動(dòng)。

  對(duì)小語(yǔ)種來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)者的基數(shù)較小,從中尋文學(xué)愛(ài)好者不易。何況,由于學(xué)校教育過(guò)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言能力,而忽視包括文學(xué)能力在內(nèi)的綜合能力的培養(yǎng),能做文學(xué)翻譯的更是難得。隨著對(duì)外交流活動(dòng)的增加,語(yǔ)言水平稍高者即使不能進(jìn)入某些特定的領(lǐng)域工作,也能謀到利潤(rùn)豐厚的翻譯差事,比如翻譯技術(shù)文本或者從事口譯工作等等,甚至可以去譯些外文暢銷(xiāo)書(shū),而沒(méi)必要對(duì)著千字60元至80元的出版翻譯稿酬生悶氣。

  事實(shí)上,包括小語(yǔ)種在內(nèi)的文學(xué)翻譯活動(dòng)面臨這樣的生存壓力并不是什么奇怪的事。這正是目前外國(guó)文學(xué)在中國(guó)文化消費(fèi)市場(chǎng)上所占份額的反映。來(lái)自文化氛圍的、教育背景的、市場(chǎng)環(huán)境的種種原因,正合力將一些東西擠出當(dāng)代中國(guó)人的文化視野。當(dāng)然,這已經(jīng)不只是小語(yǔ)種文學(xué)翻譯的問(wèn)題了。

 

主要語(yǔ)種:英語(yǔ)翻譯 日語(yǔ)翻譯 韓語(yǔ)翻譯 法語(yǔ)翻譯 德語(yǔ)翻譯 俄語(yǔ)翻譯 西班牙語(yǔ)翻譯 意大利語(yǔ)翻譯