在經(jīng)濟(jì)日趨全球化的背景下,語言翻譯和語言本地化在國際文化、經(jīng)濟(jì)交流已成為非常重要的部分。自中國進(jìn)入WTO以來,對外交流的機(jī)會越來越多,對翻譯的需求也急劇增長。在社會分工專業(yè)化的今天,翻譯服務(wù)已經(jīng)成為與律師、會計服務(wù)相提并論的專業(yè)服務(wù),更多的機(jī)構(gòu)選擇翻譯服務(wù)外包。那么如何挑選翻譯公司、如何評判翻譯服務(wù)、如何管理翻譯項目或是涉外項目中的翻譯工作,即成為很多政府部門、甲方機(jī)構(gòu)熱切關(guān)心的問題。因此,翻譯管理不僅是翻譯機(jī)構(gòu)管理者關(guān)注的問題,更是翻譯服務(wù)受益者關(guān)心的問題,進(jìn)而成為翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)化的瓶頸問題。
北京大學(xué)翻譯管理與國際合作高級研修班,正是瞄準(zhǔn)了翻譯行業(yè)的這一需求,既有別于傳統(tǒng)的高校翻譯院系,不以培養(yǎng)譯員為主,又緊緊圍繞培養(yǎng)翻譯行業(yè)精英人才的主題。研修班將項目管理和計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)引入翻譯管理,系統(tǒng)分析從翻譯行業(yè)到翻譯機(jī)構(gòu)所關(guān)心的熱點(diǎn)問題,提高廣大翻譯工作者和翻譯機(jī)構(gòu)、以及翻譯相關(guān)業(yè)務(wù)管理者的水平,為翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)化培養(yǎng)一批精英管理人才。
強(qiáng)調(diào)翻譯在對外合作中的應(yīng)用,是研修班的另一重要特色。在國際交往日益頻繁、對外合作多邊多元的社會環(huán)境下,翻譯與本地化在政府對話、經(jīng)濟(jì)合作、文化交流中的地位舉足輕重。作為主管,您可以不去具體翻譯某一篇文章、可以不充當(dāng)外籍專家的現(xiàn)場口譯,但您不能不知道如何建設(shè)與管理本地化工作團(tuán)隊,如何安排協(xié)調(diào)涉外項目中的翻譯,如何要求譯員幫您在對外合作中聯(lián)絡(luò)溝通并為他們創(chuàng)造合適的高生產(chǎn)率的工作環(huán)境。
主要語種:英語翻譯 日語翻譯 韓語翻譯 法語翻譯 德語翻譯 俄語翻譯 西班牙語翻譯 意大利語翻譯
|