月29日是著名翻譯家、作家、記者蕭乾先生誕辰95周年。面對太白文藝出版社隆重推出的十卷本《蕭乾翻譯全集》,參加出版座談會的學(xué)者就目前母語教育被忽視,職稱評定中對外語片面強(qiáng)調(diào)的現(xiàn)象,提出尖銳批評,認(rèn)為這是導(dǎo)致我國外語翻譯人才青黃不接的主要原因。
目前,人們正為中國文學(xué)翻譯界面臨“青黃不接”而普遍感到焦慮。有報道說,上海最近舉辦了一次翻譯大賽,由于缺乏出色譯作,一等獎付闕,二等獎則由一位新加坡參賽者獲得。魯迅文學(xué)獎翻譯作品評選評委屠岸先生在出版座談會上講到,前幾屆魯迅文學(xué)獎翻譯作品評選中,都因缺乏出色的譯著而讓評委躊躇再三。的確,隨著一個個優(yōu)秀的前輩翻譯家的故去,翻譯人才的“青黃不接”已經(jīng)是冷冰冰的現(xiàn)實(shí)。
學(xué)者、作家李輝認(rèn)為,在這種情況下,《蕭乾翻譯全集》的出版,無疑為關(guān)注翻譯現(xiàn)狀或試圖從事文學(xué)翻譯的人們,提供了可資研討、可資學(xué)習(xí)的機(jī)會。蕭乾先生集文學(xué)創(chuàng)作、翻譯、新聞寫作于一身,他在翻譯上的成就得益于其深厚的母語修養(yǎng)。1931年,早在大學(xué)期間,他負(fù)責(zé)編輯英文刊物《中國簡報》,就開始了漢譯英的工作,把魯迅、沈從文等人的作品翻譯介紹給外國讀者。20世紀(jì)三四十年代,他以小說創(chuàng)作和新聞寫作而著稱,同時他對英語文學(xué)的熟稔和研究在文化界也頗具影響。二戰(zhàn)期間,他在英國7年,曾進(jìn)入劍橋大學(xué)攻讀研究生,課題就是研究西方現(xiàn)代派小說,因而他也是較早向國內(nèi)介紹喬伊斯意識流小說的人。這樣的閱讀與研究經(jīng)歷,成了他的文學(xué)修養(yǎng)不可分割的組成部分,是他從事文學(xué)創(chuàng)作的重要文化背景,也是他后來能夠成為一代文學(xué)翻譯大家必要的文化積累和修養(yǎng)準(zhǔn)備。
李輝指出,今日,環(huán)顧四周,對外語能力的片面強(qiáng)調(diào)已到了令人啼笑皆非的地步。曾見報道,有的小學(xué)語文課,開始嘗試用英語教學(xué),英語是學(xué)會了,但唐詩宋詞的意境呢?或許早已被消融于26個字母之中了。中學(xué)、大學(xué)里外語考試五花八門,選擇答案與電腦判卷,語法的正確與否變成了唯一的技術(shù)性苛求;更有甚者,大學(xué)畢業(yè)之后,參加工作的人仍無法擺脫外語考試的戲弄,不管你從事何種職業(yè),也不管你的專業(yè)是否需要,職稱評定仍把外語成績作為必不可少的條件之一。真所謂,全民都為外語忙,惟有母語全忘了!由此看來,文學(xué)翻譯人才青黃不接并非翻譯界孤立的現(xiàn)象,而是我們的教育制度、職稱評定規(guī)則等諸多社會環(huán)境因素造成的。李輝呼吁,大學(xué)外語系招生,應(yīng)把母語的寫作和理解能力作為重要的標(biāo)準(zhǔn)之一;大學(xué)生在外語學(xué)習(xí)之外,同時也應(yīng)強(qiáng)調(diào)母語的提高與文學(xué)的寫作。他認(rèn)為,沒有整個教育制度對母語的重視,不改變職稱評定的規(guī)則,就無法培養(yǎng)年輕一代乃至整個社會對母語的熱愛。長此以往,翻譯人才的日趨萎縮,文學(xué)翻譯的今非昔比,就會是必然的結(jié)果。
主要語種:英語翻譯 日語翻譯 韓語翻譯 法語翻譯 德語翻譯 俄語翻譯 西班牙語翻譯 意大利語翻譯
|