一本大道香蕉久在线视频_美女被做到高潮免费网站_最新亚洲av片影视国产_特一级免费视频黄片




翻譯公司
   
翻譯實力
保密制度
翻譯語種

我們的客戶
惠普中國
諾基亞(中國)公司
花旗銀行
蘋果電腦
摩托羅拉
JP 摩根
3Com 亞洲
英國 TTP
渣打銀行
冠群( Computer Associates )
中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心
清華同方股份有限公司
高盛證券有限公司
神州數(shù)碼上海系統(tǒng)本部

 

公司電話:010-62565709
公司傳真: 010-68411026
公司Email: bowenfy@126.com
公司郵編: 100089
公司客服部地址:北京市海淀區(qū)北三環(huán)西路甲30號雙天大廈317室
公司網(wǎng)站: www.handyhuellen-shop.com


首頁 >翻譯新聞>翻譯資訊

 

第二部分練習(xí)篇
Exercise One
Listen to the following texts and then reproduce in the same language at the end of each segement:

Text 1.1

Mr Governor, Ladies and Gentlemen,
It is my great pleasure to be invited to attend the Guangdong Governor’s International Advisory Council Meeting.//

I would like to take this opportunity to highlight our report to the Governor and share with you our view on the role of telecommunications and information infrastructure (ICT) in the economic development.//

International experience suggests that Information and communication technology (ICT) infrastructure and services can have a substantial impact on the competitiveness of firms, nations, and regions. The most important impact of ICT does not come from manufacturing ICT goods, but from investing in and using ICT infrastructure and services.//

According to the ITU, global telecommunications services sales reached US$ 1.1 trillion in 2002, more than three times the value of telecommunications equipment sales of US$335 billion. The value created by use of telecommunications services is estimated to be far higher than the total services revenue. Thus investment in ICT infrastructure creates value many times that of the investment itself. //

Firm level studies show that ICT investments help firms gain competitiveness through improved efficiency, reduced inventories, better designs, and faster rates of innovation. ICT allows firms to increase the efficiency of their business processes by decreasing procurement and transaction costs, improving accounting and control, enhancing management systems, and streamlining their supply chains.//

Several studies also indicate that ICT is a key driver of productivity and growth. There are several distinctive features of ICT that make them particularly important to national and regional economies, which include the pervasive and cross-cutting nature of ICT, the low or declining marginal costs of using the technologies, the ability to foster efficiency gains through streamlining supply chains, the facilitation of the creation of entirely new business models and industries, and the global nature of ICT.//

All of these characteristics imply that ICT can have an important impact on competitiveness and economic development.//

Text 1.2

主席先生:
我很高興參加2001’國際投資論壇。我愿意借此機(jī)會,向大家介紹一下中國加入WTO 談判和對外開放的有關(guān)情況。//

15 年“復(fù)關(guān)”和加入WTO 的馬拉松談判到今天應(yīng)該說已經(jīng)到了最后階段。繼1999 年11 月中美達(dá)成雙邊協(xié)議,2000 年5 月中歐達(dá)成雙邊協(xié)議后,中國加入WTO 進(jìn)程加快,截止2000 年9 月,除墨西哥外,雙邊談判已經(jīng)基本結(jié)束。墨方曾多次表示即使不能達(dá)成協(xié)議, 也不會影響中國加入WTO 的進(jìn)程。//

自2000 年6、7 月起,我國加入WTO 轉(zhuǎn)入多邊談判,中國與WTO 成員就中國加入WTO 的多邊法律文件(包括議定書及附件和工作組報告書)進(jìn)行了磋商,談判取得了重要進(jìn)展。//

今年6 月初上海APEC 貿(mào)易部長會議期間,我部石廣生部長與美國貿(mào)易代表佐立克就我國加入WTO 多邊談判的主要遺留問題進(jìn)行了磋商,并達(dá)成了全面共識。接著,石部長又率團(tuán)赴歐盟與歐盟貿(mào)易委員拉米就中國加入WTO 的有關(guān)問題進(jìn)行了建設(shè)性的磋商,也達(dá)成了全面共識,從而為中國在年內(nèi)加入WTO 創(chuàng)造了重要條件。//

今年6 月和7 月分別召開的WTO 第16、17 次工作組通過了我加入WTO 的議定書草案和工作組報告書草案的最后案文,下周將舉行WTO 工作組第18 次會議,宣布WTO 中國工作組結(jié)束工作,將上述文件提交WTO 成員審批后,于11 月送WTO 總理事會或部長級會議通過。//

女士們,先生們,中國加入WTO,意味著中國參與世界經(jīng)濟(jì)的進(jìn)程正在加快,隨著這一進(jìn)程的加快,將會進(jìn)一步促進(jìn)中國與世界各國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易關(guān)系的發(fā)展。//

中國實行的改革開放政策是中國參與世界經(jīng)濟(jì)的基本條件。中國經(jīng)濟(jì)改革的目標(biāo)是建立社會主義市場經(jīng)濟(jì),這將使中國經(jīng)濟(jì)的運行體制與世界經(jīng)濟(jì)的運行機(jī)制建立在一個共同的基礎(chǔ)上,并確保中國參與世界經(jīng)濟(jì)的進(jìn)程不可逆轉(zhuǎn)。中國參與世界經(jīng)濟(jì)的進(jìn)程不僅有利于中國,而且有利于全世界。//

(外經(jīng)貿(mào)部副部長龍永圖在2001“國際投資論壇”上的演講節(jié)選)

Exercise Two

Instruction: Listen to the following texts once, then start interpreting at the end of each segement.

Text 2.1

Each of you is a witness to that potential, in what you have learned and achieved here, and in your own hopes for the future. Twenty years ago, almost to the day, President Ronald Reagan spoke at this university and expressed the essence of economic and political freedom. // It is based, he said, on a belief in the dignity of each man, woman , and child. Free institutions, he said, reflect, in appreciation of the special genius of each individual, and of his special right to make his own decisions and lead his own life.//
諸位在這里學(xué)業(yè)有成,諸位對未來充滿憧憬,在座的每一位都是這種潛力的見證。幾乎在整整二十年前,里根總統(tǒng)曾到貴校發(fā)表演講,道出了經(jīng)濟(jì)和政治自由的真諦,他說,自由的根基在于堅持男女老幼都具有尊嚴(yán)的信念。他還說,自由的制度反映了尊重每一個人特有的聰明才智,尊重每一個人擁有自主自決、自由自在生活的特定權(quán)利。

Compared to President Nixon’s, or even President Reagan’s day, many Chinese citizens are now freer to make their own ways in life –to choose careers, to acquire property, and to travel. And across this land are many millions of young people just like you, with their own abilities and their own expectations of a better life for themselves, their families and their country.//
與尼克松總統(tǒng)訪華甚至里根總統(tǒng)訪華的時期相比,如今大量中國公民獲得了更多的自由,正在開拓自己的生活道路。他們可以選擇職業(yè),購置產(chǎn)業(yè)和外出旅行。全中國各地有許許多多與諸位一樣的年輕人,他們依靠自己的能力,殷切希望他們自己和自己的家人生活蒸蒸日上,期盼國家繁榮昌盛。

On the path of reform that began a quarter-century ago, the Chinese people have make great strides. Over the past twenty-five years, China’s rapid and sustained economic growth has lifted the living standards of many citizens and raised China into the ranks of the world’s largest economies.// You have reduced poverty, and in recent years, have consistently reported high economic growth rates. This dramatic economic progress shows what is possible when governments leave more decision-making power in the hands of private enterprises and individuals above all, it is a tribute to the Chinese citizens whose talents and daily efforts are making this a vibrant modern economy. //
在始于25 年前的改革道路上,中國人民取得了長足的進(jìn)展。25 年來,中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長,提高了許多公民的生活水平,使中國躋身于世界最大經(jīng)濟(jì)體的行列。貴國減少了貧困,近年來始終保持高經(jīng)濟(jì)增長率。這種種巨大的經(jīng)濟(jì)成就表明,政府允許私營企業(yè)和個人享有更多的決策權(quán)能帶來什么樣的變化。歸根結(jié)底,這是對中國公民的一曲頌歌。正是由于中國公民的聰明才智和日復(fù)一日的辛勤勞動,中國現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)才能如此生機(jī)勃勃。

China’s economic success has also come about through far greater integration into the world economy. In the last two decades, your country has emerged as a major exporter of all kinds of manufactured goods, from heavy machinery, to computers, to toys. // China has gained enormously from access to foreign markets. Its development has also been fed by vast inflows of investment capital –over 50 billion dollars last year alone –and by imports of foreign technology, and the ever-increasing quantities of energy and raw materials necessary to sustain growth. //
中國經(jīng)濟(jì)取得的成就也是更大程度融入世界經(jīng)濟(jì)的結(jié)果。過去20 年來,貴國已經(jīng)成為各類制造業(yè)產(chǎn)品的出口大國,從重型機(jī)械、電腦到玩具應(yīng)有盡有。中國產(chǎn)品進(jìn)入外國市場, 因此獲得巨大的利益。中國的發(fā)展還因外來投資大量涌入──僅去年一年,外來投資已超過五百億美元──及吸收外國技術(shù)和獲得持續(xù)增長所需的源源不絕的能源和原材料供應(yīng)獲得動力。

China’s progress is part of a much wider story. So many of the great nations of Asia began the 20th Century ruled by colonial powers, or by dynasty, or bitterly divided by civil strife. And throughout that century, ideologies of violence and malice took hold in Asia, as they did in Europe, and caused terrible harm and grief. Now the people of Asia are writing a different chapter. Great nations in this region have entered the 21st Century as independent peoples, growing in prosperity and individual freedom. //
中國取得的成就已成為在更大范圍內(nèi)取得進(jìn)展的組成部份。在進(jìn)入二十世紀(jì)之時,亞洲許多偉大的國家或者處于列強(qiáng)的殖民統(tǒng)治之下,或者仍實行王朝制度,或者因國內(nèi)沖突而四分五裂。整個二十世紀(jì),主張暴力和仇恨的思潮在亞洲和歐洲泛濫,造成了極大的傷害和痛苦。如今,亞洲人民正譜寫截然不同的新篇章,在這個地區(qū),一個個偉大的國家,一批批獨立自主的人民跨入二十一世紀(jì),國家日益繁榮昌盛,個人的自由程度也越來越高。

(2004 年4 月15 日,美國副總統(tǒng)Dick Cheney 在復(fù)旦大學(xué)的演講,節(jié)選)

Text 2.2.

Party Secretary Zhang , Governor Huang , Ladies and Gentlemen. Good morning. Thank you for inviting BP to contribute once again to the discussions of the Advisory Board.//
張書記、黃省長,女士們、先生們, 早上好。感謝你們再次邀請BP 公司參加廣東省長國際顧問委員會的討論。

It has been a fascinating experience for us to be a part of the extraordinary growth and development of Guangdong over the last few years. This is a province that has become a leader in many respects //
過去數(shù)年中,BP 公司成為廣東經(jīng)濟(jì)超高速增長和超常發(fā)展中的部分,對此我們深感榮幸。廣東是一個在眾多領(lǐng)域都居于領(lǐng)先地位的省份:

– leading China in a range of industries, from electronics to plastics, watches to footwear;
– leading the programme of reform and openness to world markets; and
– leading in economic growth, with the Pearl River Delta being the fastest growing part of the fastest growing Province in the fastest growing large economy in the world. //
-在從電子到塑膠、從鐘表到鞋類的一系列產(chǎn)業(yè)中在中國居于領(lǐng)先地位;
-在通向世界市場的改革開放進(jìn)程中,在中國居于領(lǐng)先地位;
-在經(jīng)濟(jì)增長中居于領(lǐng)先地位,而珠江三角洲是全世界增長最快的大型經(jīng)濟(jì)體中、增長最快的省份中、增長最快的部分。

So the question now is this. What next for Guangdong? How can we build on this success? Can we recreate the economic miracle of the last two decades in the years ahead? These questions are addressed in a paper which we are presenting to the Advisory Board today.//
因此,我們今天面臨的問題是:廣東未來邁向何方?如何才能夠繼往開來?我們能否再創(chuàng)過去20 年的經(jīng)濟(jì)奇跡?

We have commissioned the paper from Professor Michael Enright, who is a world authority on competitiveness, and who has spent seven years studying the economy of the Pearl River Delta.//
在我們今天向顧問委員會提交的報告中,對這些問題進(jìn)行了探討。該報告是我們委托米高.恩萊特教授完成的。恩萊特教授是一位研究競爭力的世界級權(quán)威人士,過去7 年來,他一直在研究珠江三角洲的經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r。

The report describes Guangdong as an economy that has been completely transformed in a little over two decades, but where officials, managers and employees are not satisfied to rest on their laurels and where there is a realisation that additional work is needed if the Province is to continue its phenomenal growth.//
該報告認(rèn)為,廣東是一個在20 年稍多一點的時間就完成了徹底轉(zhuǎn)型的經(jīng)濟(jì)體,然而, 當(dāng)?shù)氐墓賳T、管理人員和雇員們卻不滿足于已取得的成就,他們認(rèn)識到,如果廣東要繼續(xù)保持其超常的發(fā)展軌跡,就必須付出更多的勞動,必須額外努力。

Two overall messages come through clearly. The first is that some of this additional work needs to be radical in its nature. There comes a point in the growth of any organisation or region when future development cannot be secured simply by ‘more of the same’. New approaches, new solutions and new thinking are required.//
從總體上看,有兩個方面的原則是顯而易見的。第一個原則是,這些額外的努力中有一部分必須是根本的變革。廣東的發(fā)展已經(jīng)進(jìn)入一個轉(zhuǎn)折點,在這個關(guān)鍵時刻,任何機(jī)構(gòu)和地區(qū)的發(fā)展,都不能再機(jī)械地依靠“更多的重復(fù)過去”來實現(xiàn)。我們需要新的嘗試、新的方法和新的思路。

This is the case, for example, when a manufacturing company has reached the limits of its capacity. It has to invest in new plant if it is to continue growing strongly. // This was the case for BP a few years ago - our established oil and gas fields had become mature, and we needed to discover new ones in order to maintain strong growth.//Similarly for Guangdong Province. The record has been a proud one, but now new engines of growth are needed for the future.//
例如,當(dāng)一家制造廠達(dá)到其生產(chǎn)能力的極限時,就需要投資建設(shè)新的廠房,以便維持快速發(fā)展。這也是BP 在幾年前遇到的情況——我們原有的油田和天然氣田進(jìn)入開發(fā)后期,因而需要開發(fā)新的油氣田來維持強(qiáng)勁的增長。廣東也是如此。毫無疑問,廣東過去的成就是輝煌的,但現(xiàn)在需要為未來的增長尋找新的動力。

The second general message is that future growth must be ‘sustainable’–which means ensuring that Guangdong has the business environment, workforce and external relationships to sustain its prosperity long term. //
第二個原則是,未來的增長必須具備“可持續(xù)性”——這意味著廣東必須確保其商業(yè)環(huán)境、勞動力隊伍和對外關(guān)系有助于維持長期繁榮。

So keeping those two principles in mind, let me pick out some of the main priorities. First, the role of cities. Guangdong is a beneficiary of globalisation, and as the globalisation writer Saskia Sassen puts it: “The work of globalisation goes on in cities.”//
讓我們將這兩條原則記下,接下來我要談?wù)勔恍┬枰獌?yōu)先發(fā)展的領(lǐng)域。首先,我們要看城市的作用。廣東是全球化的受益者,正如全球化研究者薩斯啟亞.薩紳所指出:“全球化發(fā)生在城市當(dāng)中”。

Nowhere is that more true than in Guangdong, where people have poured into the major cities over the past two decades. Guanzhou alone is now home to nearly 10 million people. With China’s accession to the WTO and improvements in agricultural efficiency, many more people are bound to move from the country to the city in the next few years. //
這句話尤其適用于廣東。在這片土地上,過去20 年來人們像潮水般涌入大城市,F(xiàn)在的廣州已經(jīng)是近千萬人口的家園。隨著中國加入WTO 和農(nóng)村生產(chǎn)效率的提升,未來數(shù)年必將有更多人口從農(nóng)村進(jìn)入城市。

But cities are not merely dormitories. They are complex social and economic organisms. And if cities are to be engines of growth, they require good planning and high quality services. For a healthy and motivated workforce, strong public services are required, such as education, health care, housing and transportation. And for competitive enterprises, good business services are required, such as financial, professional and communication services.//
但城市并不僅僅是宿舍。它們更是復(fù)雜的社會和經(jīng)濟(jì)機(jī)體。如果城市要成為經(jīng)濟(jì)增長的動力,就需要進(jìn)行良好的規(guī)劃和提供高質(zhì)量的服務(wù)。對于一支健康向上的勞工隊伍而言,需要城市提供良好的公共服務(wù),如教育、醫(yī)療保健、住房和交通。對于有競爭力的企業(yè)而言, 需要城市提供良好的商業(yè)服務(wù),如金融服務(wù)、專業(yè)服務(wù)和通訊服務(wù)。

In Guangdong, we need to ensure that the planning of cities anticipates population growth rather than falling behind it.// In Guangzhou, in particular, such a change is being made, with the movement of factories to the edge of town, the development of residential communities and the redevelopment of the centre. This is a massive undertaking and shows a vision for the cities of tomorrow and serves as a role model for other cities.//
在廣東,我們需要確保城市規(guī)劃超前于人口的增長,而不是落后于人口的增長。對廣州而言,這種變化正在發(fā)生之中。這里的工廠正向城市的外圍搬遷,居民區(qū)正被大量開發(fā), 市區(qū)中心正在二次開發(fā)。這既是一個規(guī)模宏大的進(jìn)程,又展現(xiàn)了未來城市的前瞻力,還為其他城市的發(fā)展提供了樣板。

((BP 公司執(zhí)行董事、首席財務(wù)官高拜倫博士在廣東省長國際咨詢會議上的發(fā)言2003 年11 月3 日,節(jié)選)

Text 2.3

我非常喜歡年輕人,因為年輕人他們蠻開放,而且不會保守,他們代表了我們的未來。//

今年在SARS 爆發(fā)期間,我想到了學(xué)生們,非常關(guān)心他們,然后我又想從他們身上可以得到一些力量,這就是為什麼當(dāng)時我到了清華大學(xué)和他們共進(jìn)午餐,同時我也到了北京大學(xué)和他們交談,在圖書館里面和他們交談,在那個時候,你也許感受不到我們所處的氣氛,但是就是這些年輕人還是那樣的樂觀,他們憧憬著美麗的將來。// 他們和我說,人們喜歡說,當(dāng)樹葉出葉的時候,整棵樹都是綠的。他們都希望作為樹上的葉子,他就問我,總理,這棵大樹上你喜歡成為這棵樹的哪一部分?我馬上就回答說,我也是其中一片葉子,就像你們一樣。// 作為一個演講者,首先聽演講的人要知道他是一個什么人,這樣才可以彼此交心。//
I like young people very much. Because young people are always so energetic and they have the least conservative ideas, and they represent the future of our world. And this year during the outbreak of the SARS epidemic, I thought about the students. I cared a lot for them, and I wanted to gain strength from them. So that was why I went to our Tsinghua University to have lunch with them. And also I went to Beijing University and I had a chat with the students in the library. At that time probably you could not have imagined what an atmosphere we were in, but I felt that the young people were as hopeful as ever. They always dream about a beautiful future. They pointed to the trees outside the window and said to me, "People like to say that when all the leaves grow, when the tree becomes green all over, this crisis will be over. And they also said that they would all rather be the green leaves themselves, and they asked me, Premier, in this big tree, which part of the tree are you? I immediately replied, "I'm also one of the leaves like you." As the speaker today, of course I think I need to explain myself a little bit to my audience, and I owe you this because in this way we can have a heart-to-heart discussion.

大家知道,我出身在一個教師的家庭,我的童年是在戰(zhàn)火中度過的,我沒有在座的同學(xué)們那樣一個美好的童年,在日本侵略者用刺刀把人們趕到廣場的時候,我曾經(jīng)依偎在媽媽身邊,後來戰(zhàn)火無情的燒掉了我的全家,連我祖父在農(nóng)村辦的那所小學(xué),我的工作大部分時間都是在中國最艱苦的地方度過的。// 因此,我對我的國家,對我的人民,了解的深,愛的深。//
As you know, as you probably know, I'm the son of a schoolteacher. I spent my childhood mostly in the smoke and fire of war. I was not as fortunate as you as a child. When Japanese aggressors drove all the people in my place to the Central Plaza, I had to huddle closely against my mother. Later on, my whole family and house were all burned up, and even the primary school that my grandpa built himself all went up in flames. In my work life, most of the time I worked in areas under the most harsh conditions in China. Therefore I know my country and my people quite well and I love them so deeply.

(2003 年12 月10 日溫家寶總理在美國哈佛大學(xué)的演講“將目光投向中國”,節(jié)選)

Text 2.4

各位嘉賓,女士們、先生們:
在美麗的金秋時節(jié),我很高興能在既古老神秘又充滿現(xiàn)代活力的古都西安,迎來參加"2001.中國西部論壇"的各位嘉賓。// 借此機(jī)會,我愿意就加入世貿(mào)組織后外商投資中國西部的新機(jī)遇,向各位嘉賓作一簡要介紹,希望進(jìn)一步促進(jìn)外商積極參與中國西部大開發(fā),推動廣大的西部地區(qū)加快經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展的進(jìn)程。//
Distinguished guests, Ladies and gentlemen,
In the golden autumn, I am very happy to welcome the distinguished guests to China West Forum 2001 in the ancient capital Xi'an, an age-old and mysterious city full of dynamism of the modern era. Taking this opportunity, I would like to brief you on the new opportunities for foreign investment in the west after China joins the WTO. I hope that foreign businesspeople could take part in the development of western regions more actively to advance the economic and social development of the vast western areas.

女士們、先生們:
中國恢復(fù)關(guān)貿(mào)總協(xié)定締約國地位和加入世貿(mào)組織已經(jīng)走過了15 年歷程。15 年的滄桑變化,已經(jīng)深深印在中國人的記憶之中,并且也為每一位關(guān)心和支持中國現(xiàn)代化事業(yè)的外國朋友所見證。值得欣慰的是,近年來,在有關(guān)各方的共同努力下,中國加入世貿(mào)組織的進(jìn)程明顯加快//
Ladies and gentlemen,
China has gone through a journey of 15 years in order to first resume the contracting party status in GATT and later to enter the WTO. The twists and turns over the past 15 years have been deeply embedded in the minds of the Chinese people and witnessed by each and every foreign friend who cares for and supports China's cause of modernization. However, it is a comfort to see that China's accession to the WTO has been noticeably accelerated with the concerted efforts of various relevant parties over recent years.

今年5 月和6 月,中國先后同美國、歐盟就中國加入世貿(mào)組織多邊談判的遺留問題進(jìn)行磋商,并達(dá)成了全面共識。7 月初和7 月中旬,世貿(mào)組織第16 次和第17 次中國工作組會議, 結(jié)束了中國加入世貿(mào)組織的實質(zhì)性談判,完成了中國加入世貿(mào)組織的議定書、中國工作組報告書等多邊法律文件的起草工作。// 我相信,9 月召開的第18 次中國工作組會議,將最終通過中國加入世貿(mào)組織的所有法律文件,并將這些法律文件提交世貿(mào)組織總理事會審議,從而結(jié)束中國工作組的工作。// 如無特別情況,今年11 月在卡塔爾多哈舉行的世貿(mào)組織第四次部長級會議,將正式通過決議,接納中國成為世貿(mào)組織正式成員。經(jīng)過15 年的艱辛努力, 中國加入世貿(mào)組織即將成為現(xiàn)實。//
In May and June this year, China held consultations and reached comprehensive consensus with US and EU on the outstanding issues in the multilateral negotiation of China's WTO accession. In early and mid July, the WTO held the 16th and 17th sessions of the China Working Party Meeting, at which the substantive negotiation on China's WTO entry was concluded with the drafting of the Protocol, Working Party Report and other multilateral legal documents regarding China's WTO accession completed. I believe at the 18th Working Party Meeting to be convened in September, all the legal documents on China's accession will be eventually adopted and submitted to the WTO General Council for review, thus wrapping up the historic mission of the WTO Working Party on China. Hard endeavor of 15 years is about to turn China's entry to the WTO into a reality.

女士們、先生們:
吸收外商直接投資,是中國對外開放基本國策的重要組成部分。二十多年來,隨著改革開放逐步深化,中國吸收外資的規(guī)模和質(zhì)量不斷提高。// 截至2001 年7 月底,中國累計批準(zhǔn)設(shè)立的外商投資企業(yè)37. 8 萬家,合同外資金額7170.1 億美元,實際使用外資金額3728.3 億美元。// 今年以來,外商來華直接投資繼續(xù)保持良好勢頭。1-7 月,共批準(zhǔn)設(shè)立外商投資企業(yè)1.4 萬家,比去年同期增長18.2%;合同外資金額402.9 億美元,增長45.8%;實際使用外資金額242.1 億美元,增長21.7%。//
Ladies and gentlemen,
FDI absorption constitutes an important component of China's basic state policy of reform and opening up. As the reform and opening up going into depth over the past two decades and more, China has been constantly improving its FDI utilization in terms of scale and quality. As of the endof July 2001, China had cumulatively approved 378,000 foreign funded enterprises with a contractual value of USD 717.01 billion, of which USD 372.83 billion had been actually paid in. China has maintained a good momentum in its FDI attraction since this year. January through July, 14,000 foreign-invested enterprises were approved to establish, 18.2% higher than the corresponding period of last year, the contractual value of foreign investment grew by 45.8% to USD 40.29 billion and the actually utilized value climbed by 21.7% to USD 24.21 billion.

在中國東部地區(qū)吸收外資迅速增長的同時,西部地區(qū)吸收外資也取得了明顯進(jìn)展。截至2001 年6 月底,西部地區(qū)吸收外商直接投資的項目數(shù)、合同外資金額和實際使用外資金額,在全國總量中所占比重分別為7.3%、6%和5.3%。今年1-6 月,西部地區(qū)新設(shè)立外商投資企業(yè)742 家,合同外資19.1 億美元,實際使用外資7.1 億美元。// 加入世貿(mào)組織,是中國社會主義市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展的內(nèi)在要求,也順應(yīng)了世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的客觀趨勢,必將為世界各國和地區(qū)同中國開展經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作提供前所未有的機(jī)遇。//
While the FDI absorption of the eastern areas is growing at a rapid speed, the western regions have also made obvious headway in its FDI attraction. Up to the end of June 2001, the project number, contractual value and actually utilized value of FDI in the west accounted for 7.3%, 6% and 5.3% of the national total. In the first 6 months of this year, 742 new foreign invested enterprises were set up in the western regions with the contractual value amounting to USD 1.91 billion and actually utilized value, USD 710 million. Joining the WTO is an inherent requirement of China's development of its socialist market economy which also complies with the objective trend of the world economic progress, and it will bring about unprecedented opportunities to the economic and trade cooperation between China and various countries and regions in the world.

加入世貿(mào)組織后,中國將有步驟地開放銀行、保險、電信、外貿(mào)、內(nèi)貿(mào)、旅游等服務(wù)領(lǐng)域,制定統(tǒng)一、規(guī)范、透明的投資準(zhǔn)入政策,抓緊制定和完善相關(guān)涉外法律法規(guī),提高涉外經(jīng)濟(jì)工作依法行政水平,建立健全符合國際通行規(guī)則和我國國情的對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體制。外商來中國投資,參與西部大開發(fā),正面臨著新的發(fā)展機(jī)遇。//
After becoming a member of the WTO, China will open service areas such as banking, insurance, telecommunication, foreign trade, domestic trade, tourism step by step, formulate uniform, standard and transparent investment access policy, intensify efforts to enact and perfect relevant foreign related laws and regulations, improve the level of administration according to law in foreign related economic work, establish and perfect the foreign economic and trade regime consistent with the international prevailing rules and actual situation in China. Foreign business people are facing new development opportunities in making investment in China and participating in the development of western regions.

(中國加入世貿(mào)組織后外商投資的新機(jī)遇--外經(jīng)貿(mào)部副部長孫振宇在"2001.中國西部論壇"上
的演講節(jié)選)
(Speech at China West Forum 2001--SUN Zhenyu, Vice Minister of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 節(jié)選)

 

主要語種:英語翻譯 日語翻譯 韓語翻譯 法語翻譯 德語翻譯 俄語翻譯 西班牙語翻譯 意大利語翻譯