日前“以發(fā)現(xiàn)翻譯新人”為宗旨的首屆翻譯大賽爆出冷門:由于缺乏最好的譯文,大賽不僅一等獎(jiǎng)空缺,還把二等獎(jiǎng)?lì)C給了一位土生土長的新加坡人姚登南。這一評(píng)選結(jié)果讓所有的評(píng)委們大跌眼鏡,同時(shí)也讓翻譯界人士憂心不已。上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長黃源深認(rèn)為,國內(nèi)的翻譯人才已經(jīng)呈現(xiàn)老齡化,被戲稱為“銀發(fā)工程”。而中國翻譯選手不敵新加坡人的大賽結(jié)果,就是國內(nèi)翻譯人才出現(xiàn)斷層的一個(gè)證明。
這項(xiàng)翻譯大賽由上海翻譯家協(xié)會(huì)和上海譯文出版社《外國文藝·譯文》聯(lián)手舉辦,共收到參賽稿700件,其中年齡最小的僅15歲,說明了年輕一代對(duì)文學(xué)翻譯的關(guān)注。但是讓評(píng)委們哭笑不得的是,國內(nèi)選手提交的相當(dāng)多的作品發(fā)揮太過,盲目追求“雅”,只注重文字的漂亮、辭藻的優(yōu)美,卻連基本的“信”都沒有做到。其中用詞的精當(dāng)、風(fēng)格的貼近都缺乏推敲,至于漏譯、譯名不規(guī)范、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用等小錯(cuò)誤更是比比皆是。
翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長黃源深指出,將惟一的二等獎(jiǎng)授予姚登南,在評(píng)委會(huì)中可以說毫無爭議,他的水平非常明顯地高于其他參賽者。值得我們反思的是,姚登南的勝出不僅體現(xiàn)在英文水平上,更重要的在于他流暢、優(yōu)美的中文表達(dá)。新加坡選手擊敗中國參賽者,暴露了中國英語和語文教育方面的弊病。如今中國的孩子從幼兒園就開始攻讀ABC,但是不注重高層次的審美情趣,忽視最基本的中文素養(yǎng)。這種急功近利下的外語學(xué)習(xí)心態(tài),造成了大量的學(xué)生高分低能,導(dǎo)致中國高水平的專業(yè)翻譯,尤其是文學(xué)翻譯人才,始終處于青黃不接的境地。
著名翻譯家草嬰在接受記者采訪時(shí)稱,文學(xué)翻譯是一件需要投入感情的工作,要從藝術(shù)的特點(diǎn)考慮,而不是把自己當(dāng)匠人,把翻譯當(dāng)作技術(shù)性工作。但是縱觀目前我國文學(xué)翻譯現(xiàn)狀,不僅未能出現(xiàn)大師級(jí)的翻譯家,反而是“技術(shù)性”翻譯明顯占上風(fēng)。不少出版社盲目的追求經(jīng)濟(jì)效益,甚至找廉價(jià)的“槍手”翻譯。有的為了趕速度,一本書甚至?xí)液脦讉(gè)人同時(shí)翻譯,譯本的質(zhì)量可想而知,也嚴(yán)重影響了外國文學(xué)作品在
主要語種:英語翻譯 日語翻譯 韓語翻譯 法語翻譯 德語翻譯 俄語翻譯 西班牙語翻譯 意大利語翻譯
|