一本大道香蕉久在线视频_美女被做到高潮免费网站_最新亚洲av片影视国产_特一级免费视频黄片




翻譯公司
   
翻譯實力
保密制度
翻譯語種

我們的客戶
惠普中國
諾基亞(中國)公司
花旗銀行
蘋果電腦
摩托羅拉
JP 摩根
3Com 亞洲
英國 TTP
渣打銀行
冠群( Computer Associates )
中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心
清華同方股份有限公司
高盛證券有限公司
神州數(shù)碼上海系統(tǒng)本部

 

公司電話:010-62565709
公司傳真: 010-68411026
公司Email: bowenfy@126.com
公司郵編: 100089
公司客服部地址:北京市海淀區(qū)北三環(huán)西路甲30號雙天大廈317室
公司網(wǎng)站: www.handyhuellen-shop.com


首頁 >翻譯新聞>翻譯資訊

 

關(guān)鍵字:宋瑞芬,出版質(zhì)量,翻譯質(zhì)量我以為,與其稱宋瑞芬們?yōu)椤爸袊钆7g”,還不如稱這一現(xiàn)象是中國翻譯出版的“牛矢”!比缃穹g出版上的“矢跡”斑斑,應(yīng)促使出版者思索如何更好地行走在出版之路上。

  由中國戲劇出版社出版的一套世界文學(xué)名著讀本(20余冊),其中有馬爾克斯的《百年孤獨》,列夫?托爾斯泰的《復(fù)活》,紫式部的《源式物語》,法布爾的《昆蟲記》,馬克?吐溫的《湯姆?索亞歷險記》,等等,無論原著為英、俄、法、日、德等何種語言寫成,均由一名為“宋瑞芬”的譯者獨自譯成。有人在網(wǎng)上將“宋瑞芬”稱作“中國最牛翻譯”,并調(diào)侃說:“本人為我國出了一位如此了不起的語言通才而深感振奮”。

  實際上,這種“最牛翻譯”現(xiàn)象,已經(jīng)出現(xiàn)過多次了。前幾年,有名叫“龍婧”者,于2004至2007年的4年中,至少出版了23本譯作,內(nèi)容覆蓋文史哲多個領(lǐng)域,幾乎是無所不能的翻譯。隨后,又有名稱“李斯”者,翻譯了《諾貝爾文學(xué)獎文集》,包括12種語言的26部作品,此外還翻譯了《思想錄》《卡帕傳》等文學(xué)以外的書。

  時代有幸,中國有幸,竟接連出現(xiàn)如此多的“語言天才”。

  然而,“宋瑞芬”,“龍婧”,“李斯”,均非一個人的名字,而是諸多譯者的一個代名。為了搶時間把譯本投入市場,傅雷時代那種“日譯千字”的精益求精的態(tài)度被拋棄了,代之以跑馬式的粗制濫造,有的干脆將老譯本改頭換面一下,算成自已的,譯壇的抄襲、剽竊事件不斷發(fā)生。就是這樣抄與竊,有時還覺得速度太慢,于是,一本書拆開來分給幾個人,采取“群譯”的方式拼湊而成,根本不管譯文風(fēng)格與語言的前后統(tǒng)一。翻譯出版質(zhì)量的每況愈下,造就了這些畸形的“語言天才”。

  因此,我以為,與其稱宋瑞芬們?yōu)椤爸袊钆7g”,還不如稱這一現(xiàn)象是中國翻譯出版的“牛矢”。

  對翻譯質(zhì)量的下降,有識之士多有批評。批評側(cè)重于譯者的思想文化素質(zhì)較多,這雖是必要的;但是,更值得提出的,是出版者的社會責(zé)任與職業(yè)良知。出版者負(fù)有遴選譯者和審處書稿之責(zé),只要出版者能以質(zhì)量為重,把好出書的“關(guān)”,劣質(zhì)的譯本就難于出籠。然而,那些劣書的出版者,在浮躁、驅(qū)利的心態(tài)下,根本無意或無力把好“關(guān)”,甚至以“合作出書”的名義賣書號,“為了一碗紅豆湯賣了長子權(quán)”,一切由書商操作,使翻譯出版顯出“牛矢”斑斑。

  過去農(nóng)村小路上的牛矢,是人們尋找歸路的一種標(biāo)記,黃遵憲詩云:“欲尋歸路無牛矢,轉(zhuǎn)向無人跡處尋!比缃穹g出版上的“矢跡”斑斑,應(yīng)促使出版者思索如何更好地行走在出版之路上。

來源:翻譯公司