一本大道香蕉久在线视频_美女被做到高潮免费网站_最新亚洲av片影视国产_特一级免费视频黄片




翻譯公司
   
翻譯實(shí)力
保密制度
翻譯語(yǔ)種

我們的客戶
惠普中國(guó)
諾基亞(中國(guó))公司
花旗銀行
蘋果電腦
摩托羅拉
JP 摩根
3Com 亞洲
英國(guó) TTP
渣打銀行
冠群( Computer Associates )
中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心
清華同方股份有限公司
高盛證券有限公司
神州數(shù)碼上海系統(tǒng)本部

 

公司電話:010-62565709
公司傳真: 010-68411026
公司Email: bowenfy@126.com
公司郵編: 100089
公司客服部地址:北京市海淀區(qū)北三環(huán)西路甲30號(hào)雙天大廈317室
公司網(wǎng)站: www.handyhuellen-shop.com


首頁(yè) >翻譯新聞>翻譯資訊

 

解讀三位著名翻譯家人生:搭中外文化交流之橋

  翻譯就像配音演員,總是在幕后,就像勒·克萊齊奧講的“曾經(jīng)參加一個(gè)關(guān)于翻譯的國(guó)際研討會(huì),會(huì)上一位沒(méi)有發(fā)言的白發(fā)蒼蒼印第安老太太給我一張紙條,上面寫著:譯者翻譯完作品之后,譯者的名字是否一定要放在作者的腳下?”實(shí)際上,翻譯的工作是令人尊敬的 ,著名的翻譯家向國(guó)內(nèi)讀者譯介大量經(jīng)典名著,促進(jìn)了中外文化交流。

  代表作:《安娜·卡列尼娜》《復(fù)活》《被開墾的處女地》等

  草嬰,原名盛峻峰,1923年生于寧波,現(xiàn)居上海,俄語(yǔ)文學(xué)翻譯大家。上世紀(jì)60年代始,他便是靠稿費(fèi)生活的自由職業(yè)者,卻在上海的翻譯家中擁有權(quán)威。

  1938年3月11日,草嬰在報(bào)紙上看到一條俄國(guó)老師教俄文的小廣告,就根據(jù)報(bào)上的地址找到了那戶人家!鞍戳碎T鈴之后,走出來(lái)一位中年俄國(guó)婦女,看到我是一個(gè)小孩子,便用生硬的中國(guó)話問(wèn)我:‘小孩,你來(lái)干嗎?’我說(shuō)我要學(xué)俄文。她說(shuō)一塊錢學(xué)一個(gè)鐘頭。父親每個(gè)月給我5個(gè)銀元,我就說(shuō)我一個(gè)星期學(xué)一個(gè)鐘頭。她向我看看,感覺很驚訝,一次嗎?意思就是怎么這么少。但是我不能跟他說(shuō)我沒(méi)錢,只有學(xué)一次的學(xué)費(fèi),沒(méi)更多的了。因此就這樣開始,我每個(gè)星期天到她家去學(xué),就是通過(guò)這樣的方式,學(xué)了一個(gè)時(shí)期俄文!边@就是草嬰的俄語(yǔ)啟蒙。

  1952年,華東作家協(xié)會(huì)成立,草嬰成為最早的一批專業(yè)會(huì)員,和傅雷一起成了沒(méi)有編制、沒(méi)有工資、純粹靠稿費(fèi)生活的專職文學(xué)翻譯家。

  “文革”結(jié)束后,草嬰從身心的雙重傷痛中慢慢復(fù)原,為了未完的心愿,他謝絕了上海市政府部門給他的出版社領(lǐng)導(dǎo)的職位,開始集中精力翻譯托爾斯泰的作品,從1978年到1998年,他花了二十年時(shí)間把四百萬(wàn)字的托爾斯泰全部小說(shuō)翻譯成中文。1987年,由于草嬰翻譯俄羅斯文學(xué)的成就,在莫斯科國(guó)際翻譯會(huì)議上,他獲得了“高爾基文學(xué)獎(jiǎng)”,在世界上他是第一個(gè)獲此殊榮的翻譯家。隨著2006年托爾斯泰全集中文版的正式出版,草嬰成為世界上第一個(gè)把托爾斯泰的全部作品翻譯成本國(guó)語(yǔ)言的人。

  草嬰說(shuō):“托爾斯泰是一個(gè)真正的大貴族、大地主,出身如此優(yōu)越的他,卻那么關(guān)心窮苦農(nóng)民的生活 ,這在全世界找不到第二個(gè)。我對(duì)自己一生最滿意的作品便是這套《托爾斯泰小說(shuō)全集》!

  許鈞:法語(yǔ)文學(xué)翻譯家對(duì)書的重視超過(guò)一切

  代表作:昆德拉《不能承受的生命之輕》、巴爾扎克的《邦斯舅舅》等

  許鈞是著名的翻譯家,數(shù)十年來(lái),翻譯了30余部法國(guó)名著,因?yàn)樗麑?duì)中法文化交流的杰出貢獻(xiàn),1999年,法國(guó)政府向他頒發(fā)了“法蘭西金質(zhì)教育勛章”。而他成為一個(gè)著名翻譯家,卻是從單純而熱烈地對(duì)書的熱愛開始的。起先,他和我們一樣,只是一個(gè)讀者,最多是一個(gè)較為熱切的讀者。然而,這就是起點(diǎn)。

  許鈞出生在浙江衢州的一個(gè)貧困農(nóng)家,小時(shí)候,不用說(shuō)買書,就是上學(xué)的書本費(fèi)都得學(xué)校減免!翱吹郊揖成院靡恍┑耐瑢W(xué)家里有幾本藏書,那份羨慕和渴望是今天的少年所難以想象的,不用說(shuō)能借到手讀一讀,哪怕是能用手摸一摸,也是一種滿足!

  許鈞說(shuō),1993年,應(yīng)法蘭西文化部邀請(qǐng)赴法訪問(wèn),有機(jī)會(huì)去《安娜·瑪麗》的作者呂西安·博達(dá)爾家訪問(wèn),“一到他家,我就呆住了。”這位龔古爾獎(jiǎng)獲得者的客廳、廚房和臥室里到處是書,他家有7個(gè)房間,6個(gè)房間里裝滿了書。許鈞說(shuō):“這一頓飯,我食不知味,我的目光總是被那些書牽扯著。走的時(shí)候,呂西安夫人對(duì)我說(shuō),我要送你一件禮物。所有這些書,只要你兩只手拿得動(dòng)的,隨你挑選。我顧不得謙遜與矜持,一口氣挑了幾十本。當(dāng)我艱難地拎著這兩捆書,向遠(yuǎn)處的地鐵站移動(dòng)時(shí),唉,你想象不到,我心里是多激動(dòng)!

  “我的孩子兩三歲的時(shí)候,就知道我對(duì)書的重視超過(guò)一切,每當(dāng)他有什么不滿意,他就這樣威脅我:‘我把你的書給撕掉。’”

  葉廷芳:德語(yǔ)文學(xué)翻譯家將卡夫卡介紹到國(guó)內(nèi)

  代表作:《卡夫卡全集》《迪倫馬特喜劇選》

  60余年前,浙江省境內(nèi)距衢州縣城45里的山路上,一個(gè)13歲的獨(dú)臂少年餓著肚子,腳踏草鞋,匆匆行走著。天色向晚,冷雨夾著雪粒撲打在他破舊的蓑衣蓑帽上。這條山路,少年以前只走過(guò)兩次,一次是摔壞了左臂,被大人抬往百里之外看中醫(yī)時(shí)路過(guò)縣城;一次是不久前的進(jìn)城趕考。由于鄉(xiāng)下人不信西醫(yī),他那條原本只是一般骨折的左臂在草藥的包裹中腐爛生蛆,最后只好任其全部斷送。

  在求學(xué)的季節(jié),獨(dú)臂少年失學(xué)了,眼前只剩務(wù)農(nóng)一條路?墒,一個(gè)寒冷的雨雪天,他擅自拿了房梁上掛的兩串粽子和家里的十幾斤大米,趁午飯前父親還沒(méi)回家,徑直向縣城的衢州中學(xué)進(jìn)發(fā)。遲到兩周報(bào)到的少年此后在全校名列前茅,后考取北京大學(xué)西語(yǔ)系。1964年,葉廷芳從助教崗位上跟隨導(dǎo)師馮至一起調(diào)入中國(guó)社科院外文所,從此與德語(yǔ)文學(xué)結(jié)下不解之緣,并成為向國(guó)內(nèi)引入卡夫卡和迪倫馬特的著名德文翻譯家。本報(bào)綜合整理

  2009年12月4日,在北京剛召開的中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第六次會(huì)員代表大會(huì)上,新老翻譯們歡聚一堂,暢敘昨天、今天和明天。施燕華是一名資深外交官、翻譯。她曾是外交部翻譯室主任、中國(guó)駐盧森堡大使。施大使回憶了中國(guó)翻譯逐步與國(guó)際接軌的經(jīng)歷。她說(shuō),當(dāng)時(shí)的翻譯完全按照中國(guó)的國(guó)內(nèi)政治思路來(lái),比如“最最最強(qiáng)烈抗議”,英文中本沒(méi)有相應(yīng)的說(shuō)法,外交部的翻譯室就給創(chuàng)造出了完全中國(guó)特色的譯法:“strongeststrongeststrongestagainst…”惹得在場(chǎng)的青年翻譯們捧腹大笑。施大使說(shuō),后來(lái)中國(guó)與國(guó)際慢慢接軌后,外交部的翻譯開始強(qiáng)調(diào)以別人聽得懂的方式來(lái)翻譯,而且翻譯可以根據(jù)語(yǔ)境靈活翻譯。

  ●“胡適先生,馳騁文壇”譯成“胡適先生經(jīng)常在寫字桌上跑馬”

  上世紀(jì)初,有一位在《上海西報(bào)》工作的外國(guó)記者,中文不錯(cuò)。可是,有些中國(guó)成語(yǔ)或引經(jīng)據(jù)典的詞匯,他老是摸不著頭腦,有時(shí)不免糊涂。例如,他翻譯“胡適先生,馳騁文壇”這句話,就變成了“胡適先生經(jīng)常在寫字桌上跑馬”。

  在將中文譯成外文時(shí),由于外國(guó)人常常照字直譯,往往變得驢唇不對(duì)馬嘴。如“一諾千金”,一位洋翻譯就譯成“只要一答應(yīng),就要付美金一千元”!斑B中三元”這句話,就譯成了“三塊大洋連在當(dāng)中”。有位漢學(xué)家解釋“月是故鄉(xiāng)明”說(shuō):“家鄉(xiāng)除了月亮還光亮之外,其他一片漆黑。”

 

主要語(yǔ)種:英語(yǔ)翻譯 日語(yǔ)翻譯 韓語(yǔ)翻譯 法語(yǔ)翻譯 德語(yǔ)翻譯 俄語(yǔ)翻譯 西班牙語(yǔ)翻譯 意大利語(yǔ)翻譯