一本大道香蕉久在线视频_美女被做到高潮免费网站_最新亚洲av片影视国产_特一级免费视频黄片




翻譯公司
   
翻譯實(shí)力
保密制度
翻譯語(yǔ)種

我們的客戶
惠普中國(guó)
諾基亞(中國(guó))公司
花旗銀行
蘋果電腦
摩托羅拉
JP 摩根
3Com 亞洲
英國(guó) TTP
渣打銀行
冠群( Computer Associates )
中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心
清華同方股份有限公司
高盛證券有限公司
神州數(shù)碼上海系統(tǒng)本部

 

公司電話:010-62565709
公司傳真: 010-68411026
公司Email: bowenfy@126.com
公司郵編: 100089
公司客服部地址:北京市海淀區(qū)北三環(huán)西路甲30號(hào)雙天大廈317室
公司網(wǎng)站: www.handyhuellen-shop.com


首頁(yè) >翻譯新聞>翻譯資訊

   12月6日 ,是中國(guó)文學(xué)翻譯界一個(gè)值得紀(jì)念的日子,首屆“傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”揭曉,翻譯家馬振騁成為兩位得獎(jiǎng)?wù)咧�。今�?5歲的馬振騁是法語(yǔ)翻譯界的權(quán)威,從《小王子》到波伏娃、杜拉斯,從蒙田、紀(jì)德到米蘭·昆德拉,四五百年的法國(guó)文學(xué)史,都由馬振騁點(diǎn)滴翻譯介紹到國(guó)內(nèi),特別是《蒙田隨筆全集》,耗費(fèi)了馬老先生十年的心力,由于坐骨神經(jīng)痛,不能久坐,大量文稿都是站著完成的。

  翻譯是一份清苦的工作,相比原作者的風(fēng)光,譯者的名字則常常被忽略。因此我們《快讀》周刊策劃了“走近文學(xué)翻譯家”,獻(xiàn)給所有為文學(xué)翻譯付出心血的人。

  12月9日,記者通過(guò)電話采訪了翻譯家馬振騁,在近一個(gè)小時(shí)的采訪中,馬振騁介紹了他如何與法語(yǔ)結(jié)緣以及從事法語(yǔ)文學(xué)翻譯30多年的心得體會(huì)。

  ■ 結(jié)緣文學(xué)是因?qū)W理科不開(kāi)竅

  記者:您是1957年從南京大學(xué)外語(yǔ)系法國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)畢業(yè),可能是新中國(guó)第一屆法語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生了,能跟讀者講一講您與文學(xué)、與法語(yǔ)的緣分嗎?

  馬振騁:說(shuō)到文學(xué),可能是因?yàn)槲疫@人大腦機(jī)能區(qū)肯定少了幾塊 ,上中學(xué)的時(shí)候,除了語(yǔ)文歷史以外,學(xué)理科都不開(kāi)竅,科學(xué)知識(shí)自然也極少。對(duì)我說(shuō)宇宙是有限的,我不能理解,哪里是邊緣?對(duì)我說(shuō)宇宙是無(wú)限的,我也不能理解,想象不出沒(méi)有邊緣的東西。于是像兩度獲龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)的法國(guó)作家羅曼·加里在自傳體小說(shuō)《晨之諾》中說(shuō)的:“我像個(gè)任何事都做不成的人那樣,搞起了文學(xué)�!蔽以谥袑W(xué)時(shí)期,就接觸了法國(guó)文學(xué),并沉醉其中,當(dāng)時(shí)就立志報(bào)考法語(yǔ)專業(yè)。當(dāng)時(shí)有法語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)只有南京大學(xué)和北京大學(xué),之后選擇了南大。

  大學(xué)畢業(yè)后,我先后在北京輕工業(yè)學(xué)院、上海第二醫(yī)科大學(xué)任教。工作之余、退休之后,從事法語(yǔ)文學(xué)翻譯。

  ■第一部譯作是《 人的大地》

  記者:您還記得翻譯出版的第一部作品嗎?當(dāng)時(shí)是個(gè)什么情形呢?

  馬振騁:翻譯的第一部作品是圣埃克蘇佩里的《人的大地》,那是 1980年,人民文學(xué)出版社向我約稿,我就推薦了《人的大地》,同時(shí)還翻譯了《小王子》《夜航》《空軍飛行員》。說(shuō)到《人的大地》,還有一段故事,那是上世紀(jì)60年代,一些法國(guó)留學(xué)生到家里做客,他們?cè)诼飞峡吹臅�,就留下�?lái)了。在這些原版書里,就有一本《人的大地》,那時(shí)我第一次留意這個(gè)古怪的名字:圣�?颂K佩里。

  圣�?颂K佩里是一個(gè)傳奇人物,他1900年生于法國(guó)里昂,四歲喪父后,分別在親戚的公寓和莊園里度過(guò)受寵愛(ài)的童年。圣�?颂K佩里生前以寫作聞名于法國(guó)和美國(guó),但是他自稱是飛行員,其次才承認(rèn)是作家。他是作家,但不是坐在作家俱樂(lè)部品咖啡的作家,他是 13項(xiàng)專利發(fā)明人。

  記者:《蒙田隨筆全集》是您最近翻譯的作品,剛獲得“傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”,聽(tīng)說(shuō)這部全集花了您10年的時(shí)間,有人說(shuō)“翻譯法國(guó)文學(xué)經(jīng)典,有兩座難以超越的高峰,一是普魯斯特的《追憶似水年華》,二是蒙田的《隨筆》�!蹦敲茨绾慰础睹商镫S筆全集》這本書呢?

  馬振騁:蒙田1533年生于法國(guó)南部佩里戈?duì)柕貐^(qū)的蒙田城堡。我覺(jué)得他有點(diǎn)像中國(guó)古代的士大夫,一方面生活條件比較優(yōu)越,另一方面有悲天憫人的人文情懷 ,在對(duì)人和生命、人和生活的理解方面,兩者很有相通之處。

  蒙田博學(xué)多才,從1572年到1592年,他用20年時(shí)間寫成了3卷共 107章的隨筆集,開(kāi)創(chuàng)了隨筆式作品之先河�!睹商镫S筆全集》問(wèn)世400多年來(lái),先后被譯成幾十種文字,讀者遍布全球,《蒙田隨筆全集》在世界散文史上也具有重要的地位。

  ■ 翻譯與演員不無(wú)相像之處

  記者:您從事法語(yǔ)文學(xué)翻譯30多年,將杜拉斯、波伏娃 、昆德拉、紀(jì)德、蒙田等作家的作品翻譯介紹給中國(guó)的讀者,譯作因?yàn)榻?jīng)典而被讀者津津樂(lè)道,能談一下做翻譯的心得體會(huì)嗎?怎樣才能做一個(gè)好翻譯?

  馬振騁:我在教學(xué)之余、退休之后,林林總總翻譯了30多部文學(xué)作品。在“盤點(diǎn)”時(shí)發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚喜的巧合,就是譯著作品的時(shí)代幾乎覆蓋整個(gè)法國(guó)文學(xué)史。

  憑個(gè)人經(jīng)驗(yàn),我覺(jué)得翻譯與演員不無(wú)相像之處。首先都是通過(guò)對(duì)著作的理解,用自己的語(yǔ)言(一用文字語(yǔ)言,一用肢體語(yǔ)言)演繹原著的精神與內(nèi)容。其次是演員講究“臺(tái)上見(jiàn)”,演得精彩的未必有理論,有理論的未必演得精彩。翻譯似乎也是這樣,“實(shí)戰(zhàn)”更為重要。

  同一語(yǔ)種的古文今譯或方言轉(zhuǎn)譯,也很難做到完全復(fù)現(xiàn),更不用說(shuō)是不同語(yǔ)種的翻譯。所以恕我主觀地說(shuō),一切文學(xué)作品的翻譯都摻有主觀成份的理解和表述。譯者對(duì)原作的閱讀可以稱為一次閱讀,讀者對(duì)譯作的閱讀可以稱為二次閱讀。譯者能夠做到的只是盡量縮小自己一次閱讀與讀者二次閱讀的差距。因而,譯者不要奢望、讀者不要苛求譯作能夠不折不扣提供原作同樣多的內(nèi)涵。

 

主要語(yǔ)種:英語(yǔ)翻譯 日語(yǔ)翻譯 韓語(yǔ)翻譯 法語(yǔ)翻譯 德語(yǔ)翻譯 俄語(yǔ)翻譯 西班牙語(yǔ)翻譯 意大利語(yǔ)翻譯