筆者在2月24日《中國人事報》上看到一則信息:目前中國翻譯人才缺口高達90%。中國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員約為50萬人,這一數(shù)字今后可能增加到100萬人,F(xiàn)在中國在冊翻譯公司近3000家,但大多規(guī)模都很小,翻譯人員多是兼職,專業(yè)性不強。筆者認為,要解決翻譯人才專業(yè)化問題,首先應該對他們進行“職業(yè)化”塑造。
目前我國高校外語專業(yè)課程設置主要是基礎技能和基礎知識,而翻譯涉及方方面面的具體內容和知識。如何成為一個合格的專業(yè)化翻譯,更多地取決于他在工作中的上進心以及在“職業(yè)化”過程中積累的實戰(zhàn)經(jīng)驗。據(jù)外語教學與研究出版社蔡劍峰總編介紹,外研社對于翻譯人才是“既用又養(yǎng)”。一是有意識地把國內最高層次的、翻譯水平一流的專家收納進專家資源庫,他們除了負責外研社具體的工作外,還指導編輯和專業(yè)翻譯。二是加強聯(lián)系國際漢學家,讓漢學家也成為他們培訓團隊的座上賓。三是不斷從社會上引進和培養(yǎng)一些人才,壯大翻譯團隊組成專業(yè)的翻譯人才隊伍。引進的翻譯人才與原有翻譯共同協(xié)作,取長補短,以彌補社內培養(yǎng)不足之處。四是盡可能在日常工作中給翻譯提供機會,讓他們獲得鍛煉提高的機會,使他們越來越成熟,向更專業(yè)、更高層次的翻譯水平挑戰(zhàn)和發(fā)展。
其次,翻譯人才需要科學管理。在我國,除了外文局、外交部、新華社等工作性質中包含翻譯的國家機構,翻譯市場上還存在著兩大翻譯群體:事業(yè)單位性質的外語類出版社和純商業(yè)化運作的翻譯公司。他們如何使用、培養(yǎng)和管理翻譯人才隊伍也是翻譯人才實現(xiàn)專業(yè)化的關鍵。
據(jù)了解,我國擁有40多萬翻譯人員,但翻譯人員多是兼職,缺乏科學的管理方式,其管理譯員的方式類似于國外的簽約翻譯方式,多是直接選用譯員。專家指出,要實現(xiàn)翻譯人才的專業(yè)化,必須建立翻譯市場準入制度,實行對翻譯人員的資質認證和持證上崗,以提高翻譯行業(yè)的整體素質。
具體來說,專業(yè)化翻譯不是會兩句外語,或者外語院?瓢喑錾砭湍軇偃蔚。一名合格的專業(yè)化翻譯,首先要掌握兩種以上的語言,即自己的母語和外語。翻譯涉及的是兩種語言,要想運用一種語言把另一種語言所表達的內容忠實地表達出來,譯者就必須具備掌握這兩種語言的能力。二是要具備翻譯工作的特定技能。翻譯是兩門語言之間信息的轉移過程,以會議口譯為例,要在極短的時間內迅速理解發(fā)言者的語意,進行記錄,然后精準地用另一種語言重新組合,并復述出來。這個過程需要經(jīng)過長期訓練,對口譯員的記憶能力、記錄能力、邏輯分析能力、理解能力都有很高要求。三是要求有廣泛的知識背景,特別是對政治、經(jīng)濟、法律、國際事務要有所了解,是個雜家。另外還要有良好的職業(yè)道德,不管在何種場合,都要如實、準確地傳遞被翻譯者的意思。(完)(朱海濤)
主要語種:英語翻譯 日語翻譯 韓語翻譯 法語翻譯 德語翻譯 俄語翻譯 西班牙語翻譯 意大利語翻譯
|