 |
 |
|
同聲傳譯介紹 |
|
 |
同聲傳譯(Simultaneous
Interpretation)是口譯的一種形式,通常指的是譯員通過(guò)專用的傳譯設(shè)備提供即時(shí)口頭翻譯,即譯員通過(guò)話筒講話,聽(tīng)眾通過(guò)耳機(jī)接收,這種翻譯形式可同時(shí)有幾種語(yǔ)言。這是目前國(guó)際會(huì)議上最常用的一種口譯形式,如聯(lián)合國(guó)大會(huì)就有六種語(yǔ)言的同聲傳譯。
同聲傳譯的優(yōu)點(diǎn)是時(shí)間效率高,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的理解。因?yàn)槁?tīng)眾不必像聽(tīng)交傳那樣,思緒不時(shí)被翻譯的介入而打亂,時(shí)間也會(huì)節(jié)省近一半。在國(guó)際會(huì)議上的發(fā)言,一般速度是每分鐘100至150個(gè)字,這意味著同聲傳譯須以二三十倍于筆譯的速度工作。
同聲傳譯的過(guò)程大致分為聽(tīng)、譯、說(shuō)三個(gè)步驟。三個(gè)步驟并非同時(shí)進(jìn)行,盡管其時(shí)間差別只不過(guò)幾分之一秒,但在實(shí)際工作中,這些步驟通常是相互重疊的。同聲傳譯通常是2~3人一組,每人15-20分鐘交換一次。連續(xù)工作三個(gè)小時(shí),休息一兩個(gè)小時(shí)后再工作三個(gè)小時(shí)。
同傳設(shè)備的質(zhì)量,是同傳活動(dòng)中不可忽視的重要環(huán)節(jié)。具體請(qǐng)參閱同傳設(shè)備租賃頁(yè)面。
|
|
同聲傳譯時(shí),在有限的時(shí)間之內(nèi)(不超過(guò)一個(gè)句子)必須處理大量的信息,因此,對(duì)于哪些是不能遺漏的信息應(yīng)先有認(rèn)識(shí)。換言之,在有限的時(shí)間內(nèi),注意在集中于哪些信息必須面臨選擇。 |
|
——楊承淑《口譯教學(xué)與研究:理論與實(shí)踐》(中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司) |
|
一個(gè)好的同傳譯員在任何情況下均應(yīng)盡量保持自己的節(jié)奏,快而不亂,有板有眼。聽(tīng)眾對(duì)這樣的譯員容易有信任感。 |
|
——張維為《英漢同聲傳譯》(中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司) |
|
|
同聲傳譯領(lǐng)域 |
|
 |
為各種規(guī)模會(huì)議的兩種或多種語(yǔ)言的同聲傳譯;
耳語(yǔ)口譯和接力口譯(法庭或特定客戶);
為客戶制訂口譯解決方案;
同聲傳譯設(shè)備租賃。
|
|
|
同傳報(bào)價(jià) |
[單位:人民幣元/人/天] |
|
 |
類別 |
英語(yǔ)類 |
非英語(yǔ)類 |
淡季 |
5,000 - 9,000 |
6,000 以上 |
旺季 |
6,000 - 12,000 |
8,000 以上 |
|
|
說(shuō)明: |
1、 |
口譯按工作日計(jì)費(fèi)。不足半個(gè)工作日的按半個(gè)工作日計(jì);超過(guò)半個(gè)工作日,不足一個(gè)工作日的,按一個(gè)工作日計(jì);同聲傳譯(組)工作日按6小時(shí)計(jì)。加班費(fèi)按500-2000元/小時(shí)/人加收。 |
2、 |
外埠出差,客戶須另外支付譯員及項(xiàng)目管理人員(如有需求)的交通、食宿、保險(xiǎn)等費(fèi)用。 |
3、 |
淡季為每年1、2、7、12月份,旺季為每年3、4、5、6、8、9、10、11月份。 |
4、 |
質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn):按國(guó)家標(biāo)準(zhǔn):《翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:
口譯》執(zhí)行。 |
|
|
|
|
|