質(zhì)量管理體系
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
本地化工作必須遵循公司本地化質(zhì)量保證規(guī)范。對客戶需求的深刻了解、合理的工作流程、公司員工嚴(yán)謹(jǐn)工作態(tài)度以及本地化工具的有效利用,保證了我們對客戶提供優(yōu)質(zhì)而高效的服務(wù)。
在客戶的協(xié)助下,盡可能深入地了解源版產(chǎn)品,并在此基礎(chǔ)上,形成詞匯表,匯總技術(shù)難點,制定文檔風(fēng)格,提交項目分析報告。
環(huán)球博文嚴(yán)格按照本地化行業(yè)的規(guī)范,對于每一個完整的項目組,均組建具備不同職責(zé)的成員: -高級項目經(jīng)理 --項目經(jīng)理 -技術(shù)工程師 -翻譯員 -編輯 -校對 -QA -測試工程師 -DTP & QC
本地化工作流程
1. 接到新項目 2. 項目的分析和策劃 3. 創(chuàng)建項目的編號和相關(guān)的活頁夾 4. 創(chuàng)建時間表以及項目計劃,安排前期處理 (Preprocess) 5. 組建翻譯制作組并開始翻譯(資源的請求、分配和計劃) 6. 項目的跟蹤和暢通的交流 7. 相應(yīng)的后期處理 (Postprocess) 8. 文檔出版或幫助文件的編譯 9. 軟件的測試、質(zhì)量的控制和保證 10. 歸檔
本地化管理體系
為確保高質(zhì)量、高效率的工作,環(huán)球博文采取以下管理措施: 1. 每個項目由經(jīng)驗豐富的專業(yè)本地化人員擔(dān)任,具備一定的技術(shù)背景。新員工上崗前必須進(jìn)行相關(guān)的本地化培訓(xùn),了解本地化行業(yè)的具體要求和規(guī)范。 2. 規(guī)范化的本地化流程,從項目的開始到項目的結(jié)束,在制作整個過程中進(jìn)行全面的質(zhì)量控制。 3. 針對不同的項目。我們將組建項目組,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風(fēng)格,譯文格式等。 4. 所有參與制作的編輯人員,至少具備兩年或兩年以上的本地化行業(yè)工作經(jīng)驗。 5. 所有的譯文均須經(jīng)過嚴(yán)格的文字和技術(shù)雙重校對。從初稿到終稿,從校對到最終審核定稿,每個環(huán)節(jié)都協(xié)調(diào)合作。 6. 工程及開發(fā)隊伍將根據(jù)實際項目的需要,參與項目前期分析和整體運作。 7. QA 經(jīng)理采用本地化行業(yè)規(guī)范和“LISA 質(zhì)量保證模式”對項目的制作進(jìn)行全程質(zhì)量的監(jiān)控。