一本大道香蕉久在线视频_美女被做到高潮免费网站_最新亚洲av片影视国产_特一级免费视频黄片

您現(xiàn)在的位置:首頁-市場化——翻譯服務(wù)行業(yè)化發(fā)展的必由之路

市場化——翻譯服務(wù)行業(yè)化發(fā)展的必由之路

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

從世界范圍來看,翻譯市場是一個(gè)已經(jīng)成型并具有較強(qiáng)自律程度的專業(yè)化市場。據(jù)美國Allied Business Intelligence公司的一份調(diào)查,包括人工翻譯、機(jī)器翻譯以及軟件和網(wǎng)站本地化的翻譯市場的規(guī)模預(yù)計(jì)將從2000年的130億美元上升到2005年的227億美元。而且,從功能上看,在如今這個(gè)全球化和本地化齊頭并進(jìn)的時(shí)代,翻譯行業(yè)發(fā)展是否健全,翻譯服務(wù)是否完善,可以成為衡量一個(gè)社會(huì)的建構(gòu)是否具有彈性和發(fā)展?jié)摿Υ笮〉囊环N指標(biāo)。中國目前翻譯市場中存在的混亂現(xiàn)象已經(jīng)損害到了各方的利益,這種無序混亂的狀況繼續(xù)存在甚至惡化下去,將使中國翻譯市場健康發(fā)展的基礎(chǔ)進(jìn)一步喪失。要改變目前這種狀況,除了吁請(qǐng)政府的工商管理部門和文化教育部門加強(qiáng)宏觀管理和調(diào)控之外,根本的改變之道在于加強(qiáng)翻譯服務(wù)行業(yè)內(nèi)部的自律和管理,走一條徹底市場化的道路。

 

對(duì)于市場化的認(rèn)識(shí),可以從宏觀和微觀兩方面進(jìn)行考察。從宏觀上看,市場化就是建構(gòu)一個(gè)具有高度自律性的市場體系。從總體上考慮,這個(gè)市場體系必須具備一些標(biāo)準(zhǔn),比如:1. 操作性較強(qiáng)、業(yè)內(nèi)共同認(rèn)可的規(guī)范,落實(shí)到翻譯公司,可以具體化為:比較明確的入行標(biāo)準(zhǔn)。就是具備什么樣的資質(zhì)才能從事翻譯服務(wù)業(yè),即一個(gè)翻譯公司必須具備怎樣的硬件(電腦通訊設(shè)備、圖書資料等)和軟件(翻譯人員梯隊(duì)配置、管理系統(tǒng)等)條件才能獲準(zhǔn)登記注冊(cè),從事翻譯服務(wù)經(jīng)營業(yè)務(wù);專業(yè)深化和較為嚴(yán)格的專業(yè)分工。一個(gè)行業(yè)的專業(yè)化程度是與一個(gè)行業(yè)的成熟程度相關(guān)的,而一個(gè)行業(yè)的成熟程度會(huì)直接影響該行業(yè)的市場化的穩(wěn)定性和深度。從根本上說,專業(yè)深化和專業(yè)分工只能通過行業(yè)內(nèi)部解決;行內(nèi)認(rèn)可的操作程序。即譯、審、校的具體安排,如何真正地落實(shí)“一譯、二改、三校、四審”的工作程序;還有一些具體的操作方法。如:工作量的計(jì)算方法(即字?jǐn)?shù)的統(tǒng)計(jì)方法)。目前各家翻譯公司也是各執(zhí)一端,花樣繁多。以外譯中為例(它在翻譯市場中占了較大的比重),由于受出版行業(yè)的影響,許多翻譯公司都是以中文(譯文)的版面字?jǐn)?shù)來計(jì)算工作量的,但正如有人所指出的,由于譯文字?jǐn)?shù)存在巨大的“天然”彈性,這種計(jì)算方式也一直受到詬病?,F(xiàn)在已經(jīng)有一些公司使用原文(外文)字?jǐn)?shù)的計(jì)算方式來統(tǒng)計(jì)工作量,具體方法就是用電腦中的文字處理軟件的計(jì)字功能進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。這種統(tǒng)計(jì)方式由于具有事先確定性,必然會(huì)受到客戶的歡迎,但這種方法得到的結(jié)果,與原先翻譯服務(wù)界普遍采用的譯文版面字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)法的結(jié)果之間會(huì)出現(xiàn)很大的差距,如果采用這種方法,必然實(shí)際上降低市場上已經(jīng)普遍通行的翻譯價(jià)格,從而出現(xiàn)新一輪的變相的價(jià)格戰(zhàn)。另外,這種方法也存在一些無法解決的漏洞,如當(dāng)遇到原文(外文)沒有電子版的時(shí)候,或者,當(dāng)原文文檔中存在大量圖表的時(shí)候,這種統(tǒng)計(jì)方法就無法統(tǒng)一地實(shí)施。還有的翻譯公司與一些國外翻譯公司的做法靠攏,采用按頁計(jì)價(jià)的方式計(jì)算字?jǐn)?shù)。

 

另外,一些大量翻譯格式較為固定的法律或商務(wù)小件文書的公司,則采取了按件計(jì)酬的方式,對(duì)此類文件的翻譯,目前各地翻譯市場上已自發(fā)地形成了一個(gè)互有差異的價(jià)格體系。合理的競爭體系一個(gè)完全壟斷的市場和一個(gè)群龍無首、惡性競爭的市場都不是正常和健全的市場。目前中國翻譯市場存在的問題,顯然在于過度失序和混亂,從而導(dǎo)致惡性競爭。合理的競爭體系中,應(yīng)該包括適度合理的梯隊(duì)排列,即:既有少數(shù)可以影響整個(gè)行業(yè)動(dòng)向、具有引導(dǎo)和規(guī)劃性能力的龍頭企業(yè),又有眾多具有不同特色和創(chuàng)造力的中小型企業(yè)。具體說,在翻譯市場中,應(yīng)該有經(jīng)營內(nèi)容綜合全面、實(shí)力強(qiáng)大、服務(wù)優(yōu)質(zhì)的樣板性企業(yè),由它們?cè)趦r(jià)格、服務(wù)等方面作出引導(dǎo)和規(guī)范,它們的品牌在社會(huì)上應(yīng)該具有相當(dāng)?shù)闹?,同時(shí)又應(yīng)該有大量各具特色的專業(yè)性中小型翻譯公司,共同形成一個(gè)良性的競爭體系。

 

信息的自然交流和流通對(duì)于一個(gè)健康和完善的市場來說,信息的溝通和交流是一個(gè)重要的環(huán)節(jié)。一個(gè)互相封閉、“老死不相往來”的行業(yè)系統(tǒng),是不可能導(dǎo)向一個(gè)健康和成熟的市場系統(tǒng)的。在這個(gè)信息溝通和交流體系中,應(yīng)該有一個(gè)行業(yè)調(diào)節(jié)機(jī)構(gòu)。在翻譯服務(wù)行業(yè)內(nèi)部,成立一個(gè)具有信息溝通和行業(yè)事務(wù)調(diào)節(jié)功能的行業(yè)組織的呼聲多年來一直不斷。在這方面,國際上其實(shí)也是有先例可循的,歐洲就在1994年成立了翻譯公司協(xié)會(huì)歐洲聯(lián)盟(European Union of Associations of Translation Companies),歐盟各成員國英、法、德、意、西、荷、比、匈、希、芬、挪等的翻譯公司都是會(huì)員,協(xié)會(huì)設(shè)有論壇,至少每兩年舉行一次會(huì)議,就大家共同關(guān)心的、影響業(yè)界的一些問題進(jìn)行研討。另外,在這個(gè)信息溝通和交流體系中,業(yè)內(nèi)機(jī)構(gòu)和從業(yè)人員應(yīng)該有渠道分享本行業(yè)內(nèi)的一些“公共信息”。在這方面,翻譯服務(wù)業(yè)界除了應(yīng)構(gòu)建自己的信息交流渠道外(近來出現(xiàn)的翻譯網(wǎng)站是翻譯界利用新媒體形式作出的可喜努力),還可與公眾媒體進(jìn)行交流和合作,這一方面可使業(yè)內(nèi)外人士獲得信息交流,另一方面也可改善和提高翻譯服務(wù)界的形象。

 

質(zhì)量評(píng)價(jià)和保證體系,以及完善的售后服務(wù)由于翻譯工作具有一定的特殊性和專業(yè)性,很難達(dá)到量化控制。目前有些翻譯公司引進(jìn)了ISO9002國際質(zhì)量認(rèn)證體系,這樣做能解決不少的問題,但還需結(jié)合我國翻譯工作本身的特點(diǎn),找到更為有效的解決方法。目前,國家的行業(yè)管理部門沒有出臺(tái)具體和量化的質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn),而且翻譯客戶本身往往又缺乏質(zhì)量判斷能力,所以,譯件的質(zhì)量評(píng)價(jià)一般只能由翻譯公司單方面作出,缺乏統(tǒng)一的根據(jù),容易引起爭議。在售后服務(wù)方面,各家翻譯公司的做法也存在一定的差異。有的翻譯公司在完成大的翻譯項(xiàng)目后,甚至?xí)沙鰧H诉M(jìn)行跟蹤修改服務(wù),這對(duì)一些會(huì)頻繁發(fā)生更新變化的項(xiàng)目來說是必要的。另外一些翻譯公司還建立了適當(dāng)?shù)馁r償制度,對(duì)因?yàn)樽g件翻譯,特別是一些小譯件的翻譯錯(cuò)誤而已經(jīng)造成的客戶的損失,在與客戶協(xié)商的基礎(chǔ)上,進(jìn)行適當(dāng)?shù)馁r償。這一舉措受到了客戶的歡迎。

 

從業(yè)人員的培訓(xùn)體系翻譯服務(wù)是一個(gè)專業(yè)服務(wù)行業(yè),它不同于一般性的服務(wù)行業(yè),從業(yè)人員須具備較高的專業(yè)水平。這就需要:一方面,建立一個(gè)明確的、可以執(zhí)行的從業(yè)人員準(zhǔn)入制度,翻譯工作者協(xié)會(huì)、工商管理部門和各翻譯公司互相協(xié)作,使翻譯行業(yè)的從業(yè)人員具備較高的從業(yè)基礎(chǔ);另外,各翻譯公司除了建立一套內(nèi)部的互?;W(xué)的制度之外,還可與各院校合作,設(shè)立長期或短期的翻譯專業(yè)培訓(xùn)課程甚至專業(yè)系科,既可為社會(huì)上有針對(duì)性地培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才,又能對(duì)翻譯公司中的已有從業(yè)人員進(jìn)行職業(yè)培訓(xùn)。從本質(zhì)上說,市場從來就具有自發(fā)性和自主性雙重性質(zhì)。對(duì)于中國目前存在的翻譯市場,一方面,我們應(yīng)該看到,中國翻譯市場是在中國社會(huì)全面走向市場化進(jìn)程中“催生”出來的,它是被對(duì)外開放和國際交往的需求“呼喚”出來的,具有一定的自發(fā)性。另一方面,市場從來就不是本來就存在的東西,在某種程度上,它是被“做”出來的。在中國翻譯市場發(fā)展的短暫歷程中,我們可以看到,原先并不存在的一些市場板塊,經(jīng)過一些翻譯公司的努力,這幾年已經(jīng)初步形成了,如出國資料(包括邀請(qǐng)函、通知書、公證書等)的翻譯,引進(jìn)項(xiàng)目的技術(shù)資料翻譯等等。在翻譯市場的細(xì)化和規(guī)劃中,我們應(yīng)該有較強(qiáng)的市場意識(shí),拋棄跟在市場后面跑、盲目服從市場“看不見的手”指揮的思想,在一定程度上樹立適當(dāng)?shù)娜钟^念和超前意識(shí),與市場形成良性的互動(dòng)關(guān)系。從微觀上看,市場化就是要求市場中的企業(yè)內(nèi)部建立一套具有推廣效應(yīng)的、與市場化要求相適應(yīng)的操作和管理體系。

 

經(jīng)過幾年來的市場實(shí)驗(yàn),各翻譯公司已經(jīng)積累了一定的經(jīng)驗(yàn),形成了各具特色的管理模式,概括起來,有以下幾個(gè)要點(diǎn):1.翻譯隊(duì)伍的組建翻譯隊(duì)伍的組建是一家翻譯公司營業(yè)的起點(diǎn),也是一家翻譯公司實(shí)力的最終落實(shí)所在。目前出現(xiàn)的混亂的“價(jià)格戰(zhàn)”,只是翻譯市場不成熟階段的一種表現(xiàn),將來的翻譯市場競爭的一個(gè)重要表現(xiàn),必然是翻譯人才的競爭。由于翻譯公司經(jīng)營的行業(yè)特點(diǎn),要一家翻譯公司配備大量的專業(yè)翻譯人員是不可能的,因?yàn)檫@既沒必要,翻譯公司也“養(yǎng)不起”。所以翻譯從業(yè)人員大多具有兼職和“業(yè)余”的性質(zhì)。翻譯公司的人員組合有固定的一面,也有臨時(shí)和變化的一面。從目前的經(jīng)營情況來看,現(xiàn)有的翻譯公司中有很大一部分都是依托原有的單位組織或行業(yè)系統(tǒng)聘用翻譯人員的,由于翻譯公司往往是從這些單位組織或行業(yè)系統(tǒng)中分離出來,有的與這些機(jī)構(gòu)至今都還具有從屬的關(guān)系,所以,這些翻譯公司的人員往往都是以“熟人和朋友”為核心圈子,相互之間比較了解,操作起來比較簡單。但長此以往,不利于經(jīng)營規(guī)模的突破和發(fā)展,也不利于引入適應(yīng)于市場的管理手段。另一些翻譯公司由于并沒有依托于有翻譯人員資源可資利用的機(jī)構(gòu),其翻譯人員只能通過媒體廣告從社會(huì)招聘,使得其人員的變數(shù)較大,較難形成核心的圈子,會(huì)給翻譯公司的經(jīng)營帶來不穩(wěn)定的因素。現(xiàn)在的問題是,一方面,翻譯服務(wù)業(yè)界內(nèi)還沒有形成一種透明的、被大家所共同遵守實(shí)行的翻譯人員聘用的系統(tǒng)做法。另一方面,社會(huì)上也沒有形成一種共識(shí),認(rèn)為在翻譯公司兼職,是一項(xiàng)大家樂于接受的選擇。這不利于翻譯服務(wù)行業(yè)吸收翻譯界優(yōu)秀的人才加入其中。近幾年隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展和普及,出現(xiàn)了以網(wǎng)絡(luò)為平臺(tái)進(jìn)行翻譯服務(wù)作業(yè)的翻譯公司,這些公司的翻譯人員很多也是通過網(wǎng)絡(luò)招聘和使用的。原來通過傳統(tǒng)媒體廣告進(jìn)行翻譯人員的招聘和組織的翻譯公司,也通過設(shè)立網(wǎng)站或借助專業(yè)的翻譯網(wǎng)站進(jìn)行翻譯人員的招聘,這對(duì)原來的組織和操作方式形成了沖擊,可能給翻譯公司翻譯隊(duì)伍的建設(shè)帶來根本性的變化,但目前這種人員的組織模式尚未成熟,還有待于在實(shí)際運(yùn)用中進(jìn)一步的摸索和完善??傮w上說,目前階段,翻譯公司翻譯人員的組織主要通過“熟人關(guān)系網(wǎng)”的鋪展、傳統(tǒng)媒體廣告和網(wǎng)絡(luò)三種手段進(jìn)行,每家翻譯公司可以根據(jù)自己的特點(diǎn),對(duì)這三種手段各有側(cè)重。2.項(xiàng)目管理傳統(tǒng)的翻譯服務(wù)是以手工作坊式進(jìn)行的,它們強(qiáng)調(diào)以個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)、能力和信譽(yù)來保證質(zhì)量。遇到大批量的工作,只是采取簡單的人海戰(zhàn)術(shù),難以保證較高的工作效率和工作質(zhì)量。而按照現(xiàn)代管理的理論,翻譯服務(wù)的提供者是組織而非個(gè)人,即使是一項(xiàng)非常小的工作任務(wù),為了避免個(gè)人的隨意性和疏忽所帶來的問題,仍然需要由多人配合,由不同的人完成翻譯、校對(duì)和檢驗(yàn)。所以,作為一個(gè)翻譯公司,其工作的目標(biāo)和重點(diǎn)就是:在提高翻譯人員個(gè)人素質(zhì)的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)工作流程的優(yōu)化和組織成員協(xié)調(diào)性的改善,以保證資源的最高效率的利用和最終獲得高質(zhì)量的產(chǎn)品。也就是說以項(xiàng)目管理的方法組織翻譯活動(dòng)。如果說“項(xiàng)目”就是按照一定的規(guī)范和要求去開發(fā)、生產(chǎn)一個(gè)新產(chǎn)品或提供新服務(wù)所涉及的一系列活動(dòng),那么,規(guī)模較大的翻譯服務(wù)活動(dòng)也完全具備“項(xiàng)目”所具備的特點(diǎn)。從有效管理的目標(biāo)出發(fā),翻譯的項(xiàng)目管理中主要涉及以下一些重要環(huán)節(jié):項(xiàng)目要求和規(guī)范的確定。這是翻譯公司的項(xiàng)目負(fù)責(zé)人在與客戶協(xié)商后,根據(jù)客戶的要求,結(jié)合項(xiàng)目的具體特點(diǎn)制定的。目前,一些翻譯公司還能為客戶設(shè)立專門的專業(yè)詞匯數(shù)據(jù)庫,將客戶提供的專門詞匯,加入到專門為該客戶設(shè)立的詞匯數(shù)據(jù)庫中,從而為譯文的統(tǒng)一和譯件質(zhì)量的保證提供了依據(jù);翻譯人員的組織。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人根據(jù)項(xiàng)目的專業(yè)特點(diǎn)和有關(guān)要求,選擇專業(yè)背景和翻譯能力相當(dāng)?shù)姆g人員,同時(shí)還要配備相關(guān)的審校、校對(duì)和電腦錄入、排版人員,使人員的構(gòu)成上有一個(gè)合理的梯隊(duì)結(jié)構(gòu);工作進(jìn)度計(jì)劃的制定。將工作任務(wù)分解后,制定出詳細(xì)的工作分配和時(shí)間進(jìn)度表;項(xiàng)目跟蹤和控制。通過工作記錄、定期匯報(bào)和抽樣檢查等方法隨時(shí)掌握項(xiàng)目的實(shí)際進(jìn)展情況,對(duì)一些不符合計(jì)劃的行為采取及時(shí)的糾偏措施;項(xiàng)目變化管理。對(duì)可能出現(xiàn)的客戶要求的變化,以及技術(shù)和人員方面事先無法預(yù)料的變化,實(shí)施項(xiàng)目變化管理;檢查和驗(yàn)收。稿件的檢查和驗(yàn)收,是翻譯項(xiàng)目管理中的最后一個(gè)關(guān)鍵控制點(diǎn)。項(xiàng)目管理人根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)作出的一些補(bǔ)救措施也許不僅僅是“亡羊補(bǔ)牢”之舉。3.質(zhì)量控制之所以將質(zhì)量控制從項(xiàng)目管理中抽出來進(jìn)行專門的考察,是因?yàn)橘|(zhì)量控制在翻譯服務(wù)業(yè)中如在食品和藥品業(yè)中一樣,具有極為重要的地位。從翻譯公司內(nèi)部管理的角度考察翻譯質(zhì)量的控制問題,主要指如何在翻譯流程和作業(yè)中控制翻譯的質(zhì)量,它不是一個(gè)獨(dú)立的工作單元,而是結(jié)合在翻譯流程的各個(gè)環(huán)節(jié)之中的??梢哉f,上文所述的項(xiàng)目管理的種種的最終目的,都是為了進(jìn)行最佳的質(zhì)量控制。中國將在近期內(nèi)加入世貿(mào)組織(WTO),北京申辦2008年奧運(yùn)會(huì)也已經(jīng)成功,國際化的程度必將大大加強(qiáng),翻譯服務(wù)業(yè)也將在近期迎來新的發(fā)展契機(jī),同時(shí)也將面臨巨大的挑戰(zhàn)。面對(duì)國際大資本,尚處于幼稚發(fā)展期的中國翻譯服務(wù)業(yè)可以說是一個(gè)“不設(shè)防的區(qū)域”,它們既沒有儲(chǔ)備足夠的資本,又沒有積累下先進(jìn)的管理經(jīng)驗(yàn),也沒有培育出一個(gè)完善的市場體系。

 

 

 

關(guān)于我們服務(wù)項(xiàng)目專業(yè)能力翻譯技術(shù)人才招募在線詢價(jià)聯(lián)系我們