專業(yè)菜單翻譯·環(huán)球博文菜單翻譯
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
外貿(mào)翻譯部:010-62565709 24小時業(yè)務(wù)電話:18911593913
經(jīng)國家認(rèn)證翻譯資質(zhì),大使館、公證處、留學(xué)中心、公安機(jī)關(guān)、勞動部門指定翻譯!
環(huán)球博文翻譯公司提供的菜單翻譯包含為飯店、餐廳、酒店等旅游業(yè)提供菜單翻譯和菜譜審校兩項翻譯服務(wù)。我們的菜單翻譯提倡的是簡潔、實用,讓客人一看就能明白,同時盡量體現(xiàn)中國的飲食文化,環(huán)球博文翻譯可將中西餐點、菜肴、飲料翻譯成為地道的國外表達(dá)方式。實踐證明,經(jīng)過翻譯和審校之后的菜單,名稱優(yōu)美,彰顯大氣,體現(xiàn)格調(diào),真正成為中西合璧、老少皆愛的美味食譜。
常用菜單翻譯方法
要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應(yīng)該采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。
A. 以主料開頭的翻譯方法:杏仁雞丁chicken cubes with almond;芥末鴨掌duck webs with mustard sauce ;西紅柿炒蛋Scrambled egg with to tomato;蔥油雞chicken in Scallion oil
B. 以烹制方法開頭的翻譯方法:軟炸里脊soft-fried pork fillet;紅燒牛肉braised beef with brown sauce;魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce;炒鱔片Stir-fried eel slices
C. 以形狀或口感開頭的翻譯方法:陳皮兔丁diced rabbit with orange peel;椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper;香酥排骨crisp fried spareribs
D. 以人名或地名開頭的翻譯方法:麻婆豆腐Ma Po beancurd;東坡煨肘DongPo stewed pork joint;北京烤鴨Roast Beijing Duck
北京環(huán)球博文翻譯有限公司
公司電話: 010-62565709/ 68411026
公司傳真: 010-68411026
公司Email: bowenfy@126.com
公司郵編: 100089
公司客服部地址: 北京市海淀區(qū)北三環(huán)西路甲30號雙天大廈317室
公司網(wǎng)站: www.handyhuellen-shop.com