機(jī)械行業(yè)解決方案
環(huán)球博文翻譯公司嚴(yán)格按照GB/T 19002-1994 IDT ISO9002的標(biāo)準(zhǔn)提供各行業(yè)的口筆譯服務(wù)。目前,環(huán)球博文翻譯公司的翻譯、譯審團(tuán)隊(duì)主要涉及機(jī)械、石化、機(jī)械、IT、汽車、航空航天、建筑和法律等領(lǐng)域。
環(huán)球博文翻譯公司嚴(yán)格按照各行業(yè)特點(diǎn)制訂了各種不同的解決方案,旨在為客戶提供專業(yè)、準(zhǔn)確和及時(shí)的翻譯服務(wù),從而實(shí)現(xiàn)客戶利益的最大化。
機(jī)械翻譯項(xiàng)目組對(duì)機(jī)械翻譯在目標(biāo)市場(chǎng)的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等都有深入的把握。采用標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯流程和標(biāo)準(zhǔn)的質(zhì)量控制體系,嚴(yán)格遵照國(guó)際翻譯標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行。在機(jī)械翻譯領(lǐng)域有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。機(jī)械翻譯項(xiàng)目組建立了一系列管理規(guī)程,包括資料筆譯標(biāo)準(zhǔn)操作程序、現(xiàn)場(chǎng)口譯標(biāo)準(zhǔn)操作程序、客戶服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)操作程序、質(zhì)量控制/保證操作規(guī)程及客戶反饋系統(tǒng)等,力求在每個(gè)環(huán)節(jié)均保持專業(yè)、規(guī)范。提供高水準(zhǔn)的機(jī)械翻譯, 達(dá)到及時(shí)、準(zhǔn)確、規(guī)范的機(jī)械翻譯要求。
ACMECAT機(jī)械行業(yè)翻譯解決方案”介紹
一、“ACMECAT 機(jī)械行業(yè)翻譯解決方案”核心技術(shù)
ACMECAT的核心是翻譯記憶(Translation Memory)技術(shù),簡(jiǎn)稱為TM技術(shù)。它通過(guò)ACMECAT特有的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù)不斷將已翻譯過(guò)的句子存儲(chǔ)為翻譯記憶單元(Translation Unit)構(gòu)成一個(gè)巨大的翻譯記憶庫(kù),在“模糊匹配”功能的輔助下,系統(tǒng)將自動(dòng)搜索翻譯記憶庫(kù)中相同或相似的翻譯資源(如句子、段),使相同的句子不需要再次翻譯,相似的句子給出參考譯文。同時(shí),在專業(yè)術(shù)語(yǔ)管理工具的配合工作下,完成對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯一致性的管理。經(jīng)過(guò)多年的市場(chǎng)證明,翻譯記憶技術(shù)是目前唯一能夠滿足精確翻譯需求的實(shí)用翻譯技術(shù)。同時(shí),ACMECAT獨(dú)特的網(wǎng)絡(luò)運(yùn)行結(jié)構(gòu)可以使翻譯小組的所有成員實(shí)時(shí)共享資源,真正達(dá)到團(tuán)隊(duì)協(xié)作,提高效率的目的。
二、“ACMECAT機(jī)械行業(yè)翻譯解決方案”功能模塊
1。翻譯功能模塊:
翻譯記憶技術(shù)
支持多種文檔格式
機(jī)械行業(yè)術(shù)語(yǔ)管理功能
2。翻譯項(xiàng)目管理功能模塊:
設(shè)計(jì)并優(yōu)化流程管理
資源網(wǎng)絡(luò)共享
權(quán)限設(shè)置與管理
項(xiàng)目預(yù)處理功能
3。知識(shí)管理功能:
翻譯記憶庫(kù)
機(jī)械行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)
資源回收功能
三、“ACMECAT機(jī)械行業(yè)翻譯解決方案”翻譯流程
1。項(xiàng)目經(jīng)理完成前期準(zhǔn)備:
文檔整理
機(jī)械行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立
項(xiàng)目翻譯記憶庫(kù)的建立:在翻譯記憶庫(kù)的基礎(chǔ)上,通過(guò)分析原文件,建立項(xiàng)目翻譯記憶庫(kù)
項(xiàng)目預(yù)分析:通過(guò)系統(tǒng)分析,產(chǎn)生整個(gè)項(xiàng)目的量化報(bào)告,由此可全盤掌握項(xiàng)目周期和成本
項(xiàng)目預(yù)處理:設(shè)置匹配系數(shù)并完成對(duì)原文的批量翻譯
生成項(xiàng)目包:將項(xiàng)目翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)與預(yù)處理后的文檔打包交給翻譯人員
2。翻譯人員完成翻譯工作:
交互翻譯:翻譯人員進(jìn)行翻譯,并同時(shí)更新項(xiàng)目翻譯記憶庫(kù)
完成翻譯工作:翻譯人員將完成的譯文同更新后的項(xiàng)目翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)打包交給項(xiàng)目經(jīng)理
3。項(xiàng)目經(jīng)理完成校對(duì)工作:
項(xiàng)目經(jīng)理校驗(yàn)并更新翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù):項(xiàng)目經(jīng)理校對(duì)譯文,并更新原有的翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)
四、翻譯記憶庫(kù)和機(jī)械行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立
使用“ACMECAT機(jī)械行業(yè)翻譯解決方案”之前要先建立翻譯記憶庫(kù)和機(jī)械行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
翻譯記憶庫(kù)的建立:通過(guò)使用ACMECAT 資源回收工具WinAlign,對(duì)原文和譯文的匹配,實(shí)現(xiàn)對(duì)用戶舊有翻譯資源成果的回收,從而創(chuàng)建翻譯記憶庫(kù)。同時(shí)在日常的交互翻譯工作中,不斷豐富、完善翻譯記憶庫(kù),最終將幫助用戶高效地完成翻譯工作。已建立翻譯記憶庫(kù)的用戶,在開(kāi)展新項(xiàng)目時(shí),可從主記憶庫(kù)中提取項(xiàng)目翻譯記憶庫(kù),以更快捷、高效地完成翻譯項(xiàng)目。
機(jī)械翻譯團(tuán)隊(duì)
項(xiàng)目經(jīng)理(Project Manager)
翻譯(Translation)
編輯 (Editing)
校對(duì)(Profreading)
質(zhì)量控制(Quality Assurance)
測(cè)試工程師(Test Engineering)
機(jī)械成功案例 | |
德國(guó)西門子公司 |
中國(guó)工業(yè)機(jī)械進(jìn)出口公司 |
ACC公司 |
阿爾克機(jī)電設(shè)備有限公司 |
愛(ài)普生(中國(guó))有限公司 |
施耐德電氣 |
上海電氣(集團(tuán))總公司 |
日立(中國(guó))有限公司 |
中國(guó)機(jī)械裝備(集團(tuán))公司 |
中國(guó)機(jī)械設(shè)備進(jìn)出口總公司 |
美國(guó)能源控制公司(簡(jiǎn)稱AEC) |
松下電器研究開(kāi)發(fā)(中國(guó))有限公司 |
松下電工(中國(guó))有限公司 |
中國(guó)技術(shù)進(jìn)出口總公司 |
中環(huán)電子信息集團(tuán)有限公司 |
中國(guó)科學(xué)院電工所 |
中鋁集團(tuán) |
北方工業(yè)公司 |